Atos 23

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yūcuán na te ni ndacoto Pablo nuū tée ni candutútú junta un, te ni cahān de:
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Yūcuán na te Ananías, sutū cujéhnu ga, ni cahān jiín tée cáhīin yajni nuū de jeē na cátu maá yuhu de.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Te ni cahān Pablo jiín sútū cujéhnu ga ún:
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Te ni cacahān tēe cáhīin nuū de ún:
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Te ni cahān Pablo:
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Te nuū ní jini Pablo jeē sava de cácuu grupo saduceo te sava ga de cácuu grupo fariseo, te ni cahān jee de:
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Te jeē súcuan ni cahān de te ni cacusɨ́ɨn ni tēe junta jeē cácuu grupo fariseo jiín grupo saduceo, te ni cacahān nīhin.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Chi cácahān tēe grupo saduceo jeē ma nátecu ndɨ̄yɨ, ni tu cáhīyo ndajéhé yā ni ánuá, te tēe grupo fariseo cájejnúhún de ndɨnúní jnúhun yáha.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Te yōhyo ni cuvaā. Te sava tēe cástéén jnūhun cáhán tutu ley yā jeē cácuu jnáhan grupo fariseo, ni candocuɨñɨ̄ de, te ni cacahān de:
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Te yōhyo ni catejnáhan, te yúhú general jeē quende i chiyō Pablo, te ni ndacu de jniñu jeē na quɨ́vɨ soldado te quenehen de Pablo sava mēhñú i, te na ndɨ́vɨ de ini cuartel.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Te jecuáā un ní quee‑ni máá Jítoho yō nuū de, te ni cahān yā jiín de:
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Te nuū ní cundijin te ni cacutútú sava ñayuu hebreo, te ni casquíjnáhan jnūhun, te ni cacahān teyɨ́ i jeē ma cáji cuɨtɨ i ni ɨɨn ni ma cóho cuɨtɨ i nde núu tu cahni i Pablo.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Te víhyá gā uū xico tēe hebreo ni cacahān teyɨ́ jnúhun yáha.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Te ni jengoo nuū sutú cácujéhnu jíín núū tée jéhnu cándīso jníñu nuū ñáyuu hebreo, te ni cacahān jiín tée ún:
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Núu súcuan te máá ní jijnáhan ní jíín táca gá tēe cásáha junta cujéhnu ga, cuácáhān ni jíín general jeē quenehen de Pablo na jéé de nuū junta sajnē, chi cachi ni jéē cácuni ni stíchí vāha ga ní de. Te máá ná jijnáhan ná cotūhva ná cahni ná de nde ná tu quee de nuū cáhīin tútú ní, achí.
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Te sēhe yɨɨ́ cuáha Pablo ni nihīn i jnūhun jeē súcuan ni cacahān, te ni jehēn i cuartel, te ni castūhún i nuū Pablo.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Te ni cana Pablo xinī ɨɨn jnáhan capitán, te ni cahān de:
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Te capitán un ní jeca de i cuahān i jíín de nuū general, te ni cahān de:
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Te ni jnɨɨ general ndaha i cuahān de jíín i ɨɨn lado, te yuhu‑ni ni cajnūhún de i:
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Te ni cahān i:
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Te ma cuáha ni jnúhun, chi víhyá gā uū xico de cándētu sāhí de ichi, te ni cacahān teyɨ́ de jeē ma cáji cuɨtɨ de ni ɨɨn ni ma cóho cuɨtɨ de nde núu tú cahni de Pablo, te vijna je cándētu tūhva de jeē cuáha ni jnúhun quihīn Pablo nuū junta, áchí i.
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Te ni cahān general jiín i jeē ma cáchi i nuū ní ɨɨn ñayuu jeē ni cáhān i jnūhun yáha jíín de, te ni tají de i cuanuhun i.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Yūcuán na te ni cana general uū capitán de, te ni ndacu de jniñu jeē sátūhva de uū ciento soldado cájica jéhé jíín únī xico uxī jeē cáyōsó caballo jiín úū ciento jeē cándāha lanza, chi cahɨɨ̄n jecuáā ún quendacoo de jíín Pablo quingoo de nde ñuu Cesarea.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Te suni ni ndacu de jniñu jeē coo tūhva caballo jeē cóso Pablo, te condito vāha soldado un Pablo quingoo de nde nuū Félix, tēe cúu gobernador.
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Te ni tee de ɨɨn carta jeē cahán jnūhun yáha:
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 Máá ná cúu Claudio Lisias, te tée ná carta yáha cuájeē nuū ní, señor Félix, gobernador cujéhnu. Ndese tahū cúu ní.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Ñayuu hebreo ni cajnɨɨ i tēe yáha, te je yajni cahni i de núú, te ni jnama ná de jíín soldado, chi ni jini na jéē séhe nación Roma cúu de.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Te ni jendeca ná de nuū junta maá i jíjnáhan i jeē sándaā i núu na cuēchi ni sáha de.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Te ni jini na jéē sɨquɨ́ ley maá i cúu cuēchi cácahān i sɨquɨ̄ de, te tu níhín na ni ɨɨn cuēchi sɨquɨ̄ de jeē cúū de ni jeē cóne de vecāa.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Te ni nihīn na jnúhun jeē sava tēe hebreo ni casquíjnáhan jnūhun de jeē cahni de tēe yáha, te jeē yúcuan cúu jeē yachī ni tají ná de cuajeē de nuū ní. Te suni je ni cahān na jíín ñáyuu cájicān cuēchi sɨquɨ̄ de jecoo i nuū ní, te jiñā cahān i jíín ní na cuēchi ni sáha de. Je ni cahān yō, achí carta.
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Te ni cajeca ñuú‑ni soldado Pablo cuangoo jíín de nde ñuu Antípatris, nájnūhun ni tahū jniñu nuū de.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Te ɨnga quɨvɨ̄ ni canandió cóo‑ni soldado cájica jéhé cuánungoo nde cuartel, te soldado cáyōsó caballo cuangoo de jíín Pablo.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Te ni jinūcoo ñuu Cesarea, te ni cachihi carta ndaha gobernador, te suni ni cajeni Pablo nuū de.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Te ni cahu gobernador carta un. Te ni cajnūhún de ndé ñuu cúu Pablo, te ni jini de jeē tée ndañúū Cilicia cúu Pablo.
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 Te ni cahān de:
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.