Atos 17

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Te Pablo jiín Silas ni cayāha de ñuu Anfípolis jiín ñuu Apolonia cuangoo de, te ni jinūcoo de ñuu Tesalónica nuū iyó ɨɨn vehe iī sinagoga jnáhan de hebreo.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Te ni coyūcú de yūcuan únī semana, te tāca quɨ́vɨ̄ ndétātu jéhén Pablo vehe iī sinagoga, nájnūhun sáha sáha de, te ni nacani de jnūhun ya nuū tée un.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Te jíín jnúhun cáhán tutu iī ni steén de jeē súcuan ni jini ñúhún ndoho Cristo jeē cúū yā te natecu yā. Te ni cahān de:
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Te ni cacandíje sava jnáhan de hebreo jiín cuéhē ñayuu griego jeē cáchiñúhún i Yaā Dios, jiín cuéhē ñahan cácuu nuū, te ni nduu ɨnuú ni i jíín Pablo jiín Silas.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Yūcuán na te yōhyo ni cacucuésún ni jnáhan de hebreo jeē tu cácandíje, te ni castútú tée cunéé jéē cájica cúxí‑ni, te ni quejéé cácana ndee cuangoo. Te súcuan ni casaca núu de xinī ñáyuu ñuu ún. Te ni jengoo de vehe Jasón cánanducú de Pablo jiín Silas jeē jnɨ́ɨ de tēe un quíndēca de nuū ñáyuu cuehē.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Te tu ní cánanihīn de, te ni cañuhun de Jasón jiín sava ga hermano cuangoo de jíín núū tohó ñuu ún. Te jeē sɨquɨ́ Pablo jiín Silas ni cacana jee de:
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Te máá Jasón ni jēhe núu vehe cáyūcu tée ún. Te tēe ún tu cájetáhú de ley maá rey yohó ñáyuu Roma, chi sa suhva cácahān de jeē cájetáhú de nuū ɨnga rey jeē naní Jesús, achí de jíjnáhan de.
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Te ñayuu jiín tée cácuu tohō ni cajini sōho i jnūhun yáha, te ni cacuvaā i sɨquɨ̄.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Te Jasón jiín táca gá hermano ni castóo de xūhún de, chi ni cacahān tohō un jíín de jeē nde núu tají de Pablo jiín Silas quingoo de ɨnga ñuu, yūcuán na te nacuāha tohō un xúhun de. Te súcuan te ni casiáá de Jasón jiín táca gá hermano cuangoo de.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Yūcuán na te tācá hermano un, yachī‑ni ni cascáca de Pablo jiín Silas jecuáā un, cuángoo de nde ñuu Berea. Te nuū ni jínūcoo de yūcuán, te ni quɨ̄vɨcoo de vehe iī sinagoga jnáhan ñuu de hebreo.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Te jnáhan ñuu de hebreo cáyūcu yúcuan, vāha ga ni maá de vēsú jnáhan ñuu de hebreo cáyūcú ñuu Tesalónica, chi vāha ni cacusɨɨ̄ ni de jíín jnúhun ni cacahān Pablo jiín Silas. Te ndɨjnahan quɨvɨ̄ cánanducú yúcún de nuū tútu iī núu súcuan cáhán chí tuú.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Jeē yúcuan ní cacandíje cuehē jnáhan ñuu de hebreo te suni nde jiín cuéhē ñayuu griego, cúu tēe cúu ñahan cácuu nuū.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Te jnáhan ñuu de hebreo cáyūcú ñuu Tesalónica ni cajini jnūhun de jeē suni nde ñuu Berea nácani Pablo jnūhun Yaā Dios, te ni caquihin de ichi cuangoo de Berea, te suni yūcuan ní castónda de ñayuu sɨquɨ̄ Pablo.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Yūcuán na te tācá hermano ni catají‑ni de Pablo cuahān de nde yumar. Te ni ndōo Silas jiín Timoteo ñuu Berea.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Te jecu hermano ni cajendēca de Pablo nde ñuu Atenas. Te ni cahān Pablo jiín de jeē cahān de jíín Silas jiín Timoteo jeē na quíngoo yachī de nuū Pablo. Te vendicoo de ñuu Berea.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Te níní ndétu Pablo jeē jinúcoo Silas jiín Timoteo nuū de ñuu Atenas, te ni jini de jeē ñáyuu ñuu ún yōhyo cáchiñúhún i ídolo, te ni nacani cuíhyá ni de.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Te ini vehe iī sinagoga ni cahān de jnūhun ya jiín jnáhan ñuu de hebreo jiín táca gá tēe cáchiñúhún Yáā Dios. Te suni tāca quɨ́vɨ̄ ni nacani de jnūhun ya nuū tāca ñáyuu cáhīin nuū yáhu.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Te sava tēe cáscuáha jnūhun jeē castéén grupo epicúreo, jiín ɨnga sava tēe cáscuáha jnūhun jeē castéén grupo estoico, ni caquejéé cácahān jiín Pablo. Te sava ni cacahān:
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Te ni cajeca de Pablo cuangoo de, te ni jinūcoo de nde lugar nuū naní Areópago nuū cándutútú ñáyuu cándacu jniñu, te ni cacahān de:
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Chi cáhán ni jnúhun jeē ná tu cuni cuɨtɨ na jíjnáhan ná, te jeē yúcuan cácuni ná jecūhun ni na sɨ́quɨ̄ tāca jnúhun yáha, áchí jíín de.
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Chi tāca ñáyuu ñuu Atenas jiín táca ñáyuu ɨnga ñuu jeē cáyūcu núu i yūcuán, tuá na ɨnga jniñu cácusɨɨ̄ gā ni i jíín chi máá‑ni jeē cuni nahín i jnūhun jeé chí jéē cahán i jnūhun jeé.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Te índichi Pablo mēhñu ñáyuu ní candutútú núū naní Areópago, te ni cahān de:
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Chi ni jica nuu ná, te ni jecondēhe ná nuū jeē cáchiñúhún ní, te ni jito ná ɨɨn altar jeē yosó jnúhun yáha: Yāha cúu altar yaā jeē ná tu cuni yō jnūhun ya, achí. Te máá Yáā un jéē cáchiñúhún ní, vēsú ná tu cuni ni jnúhun ya, suu jnūhun Yaā un cúu jeē nácani ná núū ní vijna.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 ’Chi Yaā un cúu Yaā jeē ni sáha ñayɨ̄vɨ jíín táca ndɨhɨ jeē iyó, te máá yá cúu Jitoho andɨvɨ́ jíín ñáyɨ̄vɨ́, te tu ndéé yá ini veñūhun cásáha ñayuu.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Te ni tu cúmanī ni ɨɨn nuū yā jeē cuáha ñayuu nuū yā, chi máá yá sáha jeē técu ñayuu, jiín jéē stáa i tachī i, jíín jéē nihín i ndɨhɨ jeē jíni ñúhún i.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 ’Te ni sáha ya jeē chíji ɨɨn‑ni yucūn ni tahū tāca ñáyuu jeē ní nduu tācá nación, návāha coyūcú i nɨ́ɨ́ cáhnu ñayɨ̄vɨ́, te ni tana yā cuiyā cotecu ñayuu jiín lugar coyūcú i jíjnáhan i.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Te súcuan ni sáha ya chi cúní yā jeē nanducú yó yā, chi núu nanducú yó yā te cuni yō jeē iyó yá, chi yajni‑ni cúu ya jiín ɨɨn ɨɨn yó.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Chi máá yá sáha jeē iyó yó jiín jéē cátecu yō jiín jéē cácanda yō. Chi suni súcuan ni cacahān sava tēe ñuu ni jéē cátava yaa: Suni nde yucūn maá yá cácuu yó, áchí.
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Te núu yucūn Yaā Dios cácuu yó, te ma cáni ni yō jeē ídolo oro chí plata chí yúū cúu ya, chi cájeni ni ñayuu jeē súcuan cáa ya, te súcuan cásávāha i ídolo.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Te ni jendeyɨ́ ni yā sɨquɨ̄ jeē tu ní cájecūhun ni i nɨ́ɨ́ ndé saá, te vijna chi ndácu ya jniñu jeē ñáyuu nɨɨ́ cáhnu ñayɨ̄vɨ́ na nácani ni i jeē stóo i cuēchi i.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Chi Yaā Dios, je ni jeni ya quɨvɨ̄ jeē ndaā sándaā yā sɨquɨ̄ ñayuu ñayɨ̄vɨ́, te ni jeni ya Jesús jeē maá yá sándaā. Te je ni steén cají Yaā Dios nuū tāca ñáyuu jeē maá yá ni jeni Jesús, chi ni nastécu yā Jesús, achí Pablo.
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Te jeē ní cajini sōho i jnūhun jeē nátecu ndɨ̄yɨ te sava i ni cacahān catá i, te sava ga i ni cacahān i:
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Te ni quenda Pablo mēhñu ñáyuu un cuáhān de.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Te cuahān jecu ñayuu jiín Pablo, te ni cacandíje. Te ɨɨn de cúu Dionisio, tēe ndútútú jíín tée cácujéhnu cásáha junta nuū naní Areópago, jíín ɨɨn ñahan nání Dámaris, jíín jecu gā i.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.