Atos 17

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Te Pablo jiín Silas ni cayāha de ñuu Anfípolis jiín ñuu Apolonia cuangoo de, te ni jinūcoo de ñuu Tesalónica nuū iyó ɨɨn vehe iī sinagoga jnáhan de hebreo.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Te ni coyūcú de yūcuan únī semana, te tāca quɨ́vɨ̄ ndétātu jéhén Pablo vehe iī sinagoga, nájnūhun sáha sáha de, te ni nacani de jnūhun ya nuū tée un.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Te jíín jnúhun cáhán tutu iī ni steén de jeē súcuan ni jini ñúhún ndoho Cristo jeē cúū yā te natecu yā. Te ni cahān de:
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Te ni cacandíje sava jnáhan de hebreo jiín cuéhē ñayuu griego jeē cáchiñúhún i Yaā Dios, jiín cuéhē ñahan cácuu nuū, te ni nduu ɨnuú ni i jíín Pablo jiín Silas.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Yūcuán na te yōhyo ni cacucuésún ni jnáhan de hebreo jeē tu cácandíje, te ni castútú tée cunéé jéē cájica cúxí‑ni, te ni quejéé cácana ndee cuangoo. Te súcuan ni casaca núu de xinī ñáyuu ñuu ún. Te ni jengoo de vehe Jasón cánanducú de Pablo jiín Silas jeē jnɨ́ɨ de tēe un quíndēca de nuū ñáyuu cuehē.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Te tu ní cánanihīn de, te ni cañuhun de Jasón jiín sava ga hermano cuangoo de jíín núū tohó ñuu ún. Te jeē sɨquɨ́ Pablo jiín Silas ni cacana jee de:
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Te máá Jasón ni jēhe núu vehe cáyūcu tée ún. Te tēe ún tu cájetáhú de ley maá rey yohó ñáyuu Roma, chi sa suhva cácahān de jeē cájetáhú de nuū ɨnga rey jeē naní Jesús, achí de jíjnáhan de.
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Te ñayuu jiín tée cácuu tohō ni cajini sōho i jnūhun yáha, te ni cacuvaā i sɨquɨ̄.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Te Jasón jiín táca gá hermano ni castóo de xūhún de, chi ni cacahān tohō un jíín de jeē nde núu tají de Pablo jiín Silas quingoo de ɨnga ñuu, yūcuán na te nacuāha tohō un xúhun de. Te súcuan te ni casiáá de Jasón jiín táca gá hermano cuangoo de.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Yūcuán na te tācá hermano un, yachī‑ni ni cascáca de Pablo jiín Silas jecuáā un, cuángoo de nde ñuu Berea. Te nuū ni jínūcoo de yūcuán, te ni quɨ̄vɨcoo de vehe iī sinagoga jnáhan ñuu de hebreo.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Te jnáhan ñuu de hebreo cáyūcu yúcuan, vāha ga ni maá de vēsú jnáhan ñuu de hebreo cáyūcú ñuu Tesalónica, chi vāha ni cacusɨɨ̄ ni de jíín jnúhun ni cacahān Pablo jiín Silas. Te ndɨjnahan quɨvɨ̄ cánanducú yúcún de nuū tútu iī núu súcuan cáhán chí tuú.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Jeē yúcuan ní cacandíje cuehē jnáhan ñuu de hebreo te suni nde jiín cuéhē ñayuu griego, cúu tēe cúu ñahan cácuu nuū.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Te jnáhan ñuu de hebreo cáyūcú ñuu Tesalónica ni cajini jnūhun de jeē suni nde ñuu Berea nácani Pablo jnūhun Yaā Dios, te ni caquihin de ichi cuangoo de Berea, te suni yūcuan ní castónda de ñayuu sɨquɨ̄ Pablo.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Yūcuán na te tācá hermano ni catají‑ni de Pablo cuahān de nde yumar. Te ni ndōo Silas jiín Timoteo ñuu Berea.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Te jecu hermano ni cajendēca de Pablo nde ñuu Atenas. Te ni cahān Pablo jiín de jeē cahān de jíín Silas jiín Timoteo jeē na quíngoo yachī de nuū Pablo. Te vendicoo de ñuu Berea.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Te níní ndétu Pablo jeē jinúcoo Silas jiín Timoteo nuū de ñuu Atenas, te ni jini de jeē ñáyuu ñuu ún yōhyo cáchiñúhún i ídolo, te ni nacani cuíhyá ni de.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Te ini vehe iī sinagoga ni cahān de jnūhun ya jiín jnáhan ñuu de hebreo jiín táca gá tēe cáchiñúhún Yáā Dios. Te suni tāca quɨ́vɨ̄ ni nacani de jnūhun ya nuū tāca ñáyuu cáhīin nuū yáhu.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Te sava tēe cáscuáha jnūhun jeē castéén grupo epicúreo, jiín ɨnga sava tēe cáscuáha jnūhun jeē castéén grupo estoico, ni caquejéé cácahān jiín Pablo. Te sava ni cacahān:
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Te ni cajeca de Pablo cuangoo de, te ni jinūcoo de nde lugar nuū naní Areópago nuū cándutútú ñáyuu cándacu jniñu, te ni cacahān de:
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Chi cáhán ni jnúhun jeē ná tu cuni cuɨtɨ na jíjnáhan ná, te jeē yúcuan cácuni ná jecūhun ni na sɨ́quɨ̄ tāca jnúhun yáha, áchí jíín de.
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Chi tāca ñáyuu ñuu Atenas jiín táca ñáyuu ɨnga ñuu jeē cáyūcu núu i yūcuán, tuá na ɨnga jniñu cácusɨɨ̄ gā ni i jíín chi máá‑ni jeē cuni nahín i jnūhun jeé chí jéē cahán i jnūhun jeé.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Te índichi Pablo mēhñu ñáyuu ní candutútú núū naní Areópago, te ni cahān de:
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Chi ni jica nuu ná, te ni jecondēhe ná nuū jeē cáchiñúhún ní, te ni jito ná ɨɨn altar jeē yosó jnúhun yáha: Yāha cúu altar yaā jeē ná tu cuni yō jnūhun ya, achí. Te máá Yáā un jéē cáchiñúhún ní, vēsú ná tu cuni ni jnúhun ya, suu jnūhun Yaā un cúu jeē nácani ná núū ní vijna.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 ’Chi Yaā un cúu Yaā jeē ni sáha ñayɨ̄vɨ jíín táca ndɨhɨ jeē iyó, te máá yá cúu Jitoho andɨvɨ́ jíín ñáyɨ̄vɨ́, te tu ndéé yá ini veñūhun cásáha ñayuu.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Te ni tu cúmanī ni ɨɨn nuū yā jeē cuáha ñayuu nuū yā, chi máá yá sáha jeē técu ñayuu, jiín jéē stáa i tachī i, jíín jéē nihín i ndɨhɨ jeē jíni ñúhún i.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 ’Te ni sáha ya jeē chíji ɨɨn‑ni yucūn ni tahū tāca ñáyuu jeē ní nduu tācá nación, návāha coyūcú i nɨ́ɨ́ cáhnu ñayɨ̄vɨ́, te ni tana yā cuiyā cotecu ñayuu jiín lugar coyūcú i jíjnáhan i.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Te súcuan ni sáha ya chi cúní yā jeē nanducú yó yā, chi núu nanducú yó yā te cuni yō jeē iyó yá, chi yajni‑ni cúu ya jiín ɨɨn ɨɨn yó.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Chi máá yá sáha jeē iyó yó jiín jéē cátecu yō jiín jéē cácanda yō. Chi suni súcuan ni cacahān sava tēe ñuu ni jéē cátava yaa: Suni nde yucūn maá yá cácuu yó, áchí.
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Te núu yucūn Yaā Dios cácuu yó, te ma cáni ni yō jeē ídolo oro chí plata chí yúū cúu ya, chi cájeni ni ñayuu jeē súcuan cáa ya, te súcuan cásávāha i ídolo.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Te ni jendeyɨ́ ni yā sɨquɨ̄ jeē tu ní cájecūhun ni i nɨ́ɨ́ ndé saá, te vijna chi ndácu ya jniñu jeē ñáyuu nɨɨ́ cáhnu ñayɨ̄vɨ́ na nácani ni i jeē stóo i cuēchi i.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Chi Yaā Dios, je ni jeni ya quɨvɨ̄ jeē ndaā sándaā yā sɨquɨ̄ ñayuu ñayɨ̄vɨ́, te ni jeni ya Jesús jeē maá yá sándaā. Te je ni steén cají Yaā Dios nuū tāca ñáyuu jeē maá yá ni jeni Jesús, chi ni nastécu yā Jesús, achí Pablo.
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Te jeē ní cajini sōho i jnūhun jeē nátecu ndɨ̄yɨ te sava i ni cacahān catá i, te sava ga i ni cacahān i:
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Te ni quenda Pablo mēhñu ñáyuu un cuáhān de.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Te cuahān jecu ñayuu jiín Pablo, te ni cacandíje. Te ɨɨn de cúu Dionisio, tēe ndútútú jíín tée cácujéhnu cásáha junta nuū naní Areópago, jíín ɨɨn ñahan nání Dámaris, jíín jecu gā i.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.