Atos 17

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Te Pablo jiín Silas ni cayāha de ñuu Anfípolis jiín ñuu Apolonia cuangoo de, te ni jinūcoo de ñuu Tesalónica nuū iyó ɨɨn vehe iī sinagoga jnáhan de hebreo.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Te ni coyūcú de yūcuan únī semana, te tāca quɨ́vɨ̄ ndétātu jéhén Pablo vehe iī sinagoga, nájnūhun sáha sáha de, te ni nacani de jnūhun ya nuū tée un.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Te jíín jnúhun cáhán tutu iī ni steén de jeē súcuan ni jini ñúhún ndoho Cristo jeē cúū yā te natecu yā. Te ni cahān de:
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Te ni cacandíje sava jnáhan de hebreo jiín cuéhē ñayuu griego jeē cáchiñúhún i Yaā Dios, jiín cuéhē ñahan cácuu nuū, te ni nduu ɨnuú ni i jíín Pablo jiín Silas.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Yūcuán na te yōhyo ni cacucuésún ni jnáhan de hebreo jeē tu cácandíje, te ni castútú tée cunéé jéē cájica cúxí‑ni, te ni quejéé cácana ndee cuangoo. Te súcuan ni casaca núu de xinī ñáyuu ñuu ún. Te ni jengoo de vehe Jasón cánanducú de Pablo jiín Silas jeē jnɨ́ɨ de tēe un quíndēca de nuū ñáyuu cuehē.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Te tu ní cánanihīn de, te ni cañuhun de Jasón jiín sava ga hermano cuangoo de jíín núū tohó ñuu ún. Te jeē sɨquɨ́ Pablo jiín Silas ni cacana jee de:
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Te máá Jasón ni jēhe núu vehe cáyūcu tée ún. Te tēe ún tu cájetáhú de ley maá rey yohó ñáyuu Roma, chi sa suhva cácahān de jeē cájetáhú de nuū ɨnga rey jeē naní Jesús, achí de jíjnáhan de.
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Te ñayuu jiín tée cácuu tohō ni cajini sōho i jnūhun yáha, te ni cacuvaā i sɨquɨ̄.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Te Jasón jiín táca gá hermano ni castóo de xūhún de, chi ni cacahān tohō un jíín de jeē nde núu tají de Pablo jiín Silas quingoo de ɨnga ñuu, yūcuán na te nacuāha tohō un xúhun de. Te súcuan te ni casiáá de Jasón jiín táca gá hermano cuangoo de.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Yūcuán na te tācá hermano un, yachī‑ni ni cascáca de Pablo jiín Silas jecuáā un, cuángoo de nde ñuu Berea. Te nuū ni jínūcoo de yūcuán, te ni quɨ̄vɨcoo de vehe iī sinagoga jnáhan ñuu de hebreo.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Te jnáhan ñuu de hebreo cáyūcu yúcuan, vāha ga ni maá de vēsú jnáhan ñuu de hebreo cáyūcú ñuu Tesalónica, chi vāha ni cacusɨɨ̄ ni de jíín jnúhun ni cacahān Pablo jiín Silas. Te ndɨjnahan quɨvɨ̄ cánanducú yúcún de nuū tútu iī núu súcuan cáhán chí tuú.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Jeē yúcuan ní cacandíje cuehē jnáhan ñuu de hebreo te suni nde jiín cuéhē ñayuu griego, cúu tēe cúu ñahan cácuu nuū.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Te jnáhan ñuu de hebreo cáyūcú ñuu Tesalónica ni cajini jnūhun de jeē suni nde ñuu Berea nácani Pablo jnūhun Yaā Dios, te ni caquihin de ichi cuangoo de Berea, te suni yūcuan ní castónda de ñayuu sɨquɨ̄ Pablo.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Yūcuán na te tācá hermano ni catají‑ni de Pablo cuahān de nde yumar. Te ni ndōo Silas jiín Timoteo ñuu Berea.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Te jecu hermano ni cajendēca de Pablo nde ñuu Atenas. Te ni cahān Pablo jiín de jeē cahān de jíín Silas jiín Timoteo jeē na quíngoo yachī de nuū Pablo. Te vendicoo de ñuu Berea.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Te níní ndétu Pablo jeē jinúcoo Silas jiín Timoteo nuū de ñuu Atenas, te ni jini de jeē ñáyuu ñuu ún yōhyo cáchiñúhún i ídolo, te ni nacani cuíhyá ni de.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Te ini vehe iī sinagoga ni cahān de jnūhun ya jiín jnáhan ñuu de hebreo jiín táca gá tēe cáchiñúhún Yáā Dios. Te suni tāca quɨ́vɨ̄ ni nacani de jnūhun ya nuū tāca ñáyuu cáhīin nuū yáhu.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Te sava tēe cáscuáha jnūhun jeē castéén grupo epicúreo, jiín ɨnga sava tēe cáscuáha jnūhun jeē castéén grupo estoico, ni caquejéé cácahān jiín Pablo. Te sava ni cacahān:
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Te ni cajeca de Pablo cuangoo de, te ni jinūcoo de nde lugar nuū naní Areópago nuū cándutútú ñáyuu cándacu jniñu, te ni cacahān de:
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Chi cáhán ni jnúhun jeē ná tu cuni cuɨtɨ na jíjnáhan ná, te jeē yúcuan cácuni ná jecūhun ni na sɨ́quɨ̄ tāca jnúhun yáha, áchí jíín de.
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Chi tāca ñáyuu ñuu Atenas jiín táca ñáyuu ɨnga ñuu jeē cáyūcu núu i yūcuán, tuá na ɨnga jniñu cácusɨɨ̄ gā ni i jíín chi máá‑ni jeē cuni nahín i jnūhun jeé chí jéē cahán i jnūhun jeé.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Te índichi Pablo mēhñu ñáyuu ní candutútú núū naní Areópago, te ni cahān de:
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Chi ni jica nuu ná, te ni jecondēhe ná nuū jeē cáchiñúhún ní, te ni jito ná ɨɨn altar jeē yosó jnúhun yáha: Yāha cúu altar yaā jeē ná tu cuni yō jnūhun ya, achí. Te máá Yáā un jéē cáchiñúhún ní, vēsú ná tu cuni ni jnúhun ya, suu jnūhun Yaā un cúu jeē nácani ná núū ní vijna.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 ’Chi Yaā un cúu Yaā jeē ni sáha ñayɨ̄vɨ jíín táca ndɨhɨ jeē iyó, te máá yá cúu Jitoho andɨvɨ́ jíín ñáyɨ̄vɨ́, te tu ndéé yá ini veñūhun cásáha ñayuu.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Te ni tu cúmanī ni ɨɨn nuū yā jeē cuáha ñayuu nuū yā, chi máá yá sáha jeē técu ñayuu, jiín jéē stáa i tachī i, jíín jéē nihín i ndɨhɨ jeē jíni ñúhún i.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 ’Te ni sáha ya jeē chíji ɨɨn‑ni yucūn ni tahū tāca ñáyuu jeē ní nduu tācá nación, návāha coyūcú i nɨ́ɨ́ cáhnu ñayɨ̄vɨ́, te ni tana yā cuiyā cotecu ñayuu jiín lugar coyūcú i jíjnáhan i.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Te súcuan ni sáha ya chi cúní yā jeē nanducú yó yā, chi núu nanducú yó yā te cuni yō jeē iyó yá, chi yajni‑ni cúu ya jiín ɨɨn ɨɨn yó.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Chi máá yá sáha jeē iyó yó jiín jéē cátecu yō jiín jéē cácanda yō. Chi suni súcuan ni cacahān sava tēe ñuu ni jéē cátava yaa: Suni nde yucūn maá yá cácuu yó, áchí.
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Te núu yucūn Yaā Dios cácuu yó, te ma cáni ni yō jeē ídolo oro chí plata chí yúū cúu ya, chi cájeni ni ñayuu jeē súcuan cáa ya, te súcuan cásávāha i ídolo.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Te ni jendeyɨ́ ni yā sɨquɨ̄ jeē tu ní cájecūhun ni i nɨ́ɨ́ ndé saá, te vijna chi ndácu ya jniñu jeē ñáyuu nɨɨ́ cáhnu ñayɨ̄vɨ́ na nácani ni i jeē stóo i cuēchi i.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Chi Yaā Dios, je ni jeni ya quɨvɨ̄ jeē ndaā sándaā yā sɨquɨ̄ ñayuu ñayɨ̄vɨ́, te ni jeni ya Jesús jeē maá yá sándaā. Te je ni steén cají Yaā Dios nuū tāca ñáyuu jeē maá yá ni jeni Jesús, chi ni nastécu yā Jesús, achí Pablo.
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Te jeē ní cajini sōho i jnūhun jeē nátecu ndɨ̄yɨ te sava i ni cacahān catá i, te sava ga i ni cacahān i:
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Te ni quenda Pablo mēhñu ñáyuu un cuáhān de.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Te cuahān jecu ñayuu jiín Pablo, te ni cacandíje. Te ɨɨn de cúu Dionisio, tēe ndútútú jíín tée cácujéhnu cásáha junta nuū naní Areópago, jíín ɨɨn ñahan nání Dámaris, jíín jecu gā i.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.