Atos 17

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Te Pablo jiín Silas ni cayāha de ñuu Anfípolis jiín ñuu Apolonia cuangoo de, te ni jinūcoo de ñuu Tesalónica nuū iyó ɨɨn vehe iī sinagoga jnáhan de hebreo.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Te ni coyūcú de yūcuan únī semana, te tāca quɨ́vɨ̄ ndétātu jéhén Pablo vehe iī sinagoga, nájnūhun sáha sáha de, te ni nacani de jnūhun ya nuū tée un.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Te jíín jnúhun cáhán tutu iī ni steén de jeē súcuan ni jini ñúhún ndoho Cristo jeē cúū yā te natecu yā. Te ni cahān de:
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Te ni cacandíje sava jnáhan de hebreo jiín cuéhē ñayuu griego jeē cáchiñúhún i Yaā Dios, jiín cuéhē ñahan cácuu nuū, te ni nduu ɨnuú ni i jíín Pablo jiín Silas.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Yūcuán na te yōhyo ni cacucuésún ni jnáhan de hebreo jeē tu cácandíje, te ni castútú tée cunéé jéē cájica cúxí‑ni, te ni quejéé cácana ndee cuangoo. Te súcuan ni casaca núu de xinī ñáyuu ñuu ún. Te ni jengoo de vehe Jasón cánanducú de Pablo jiín Silas jeē jnɨ́ɨ de tēe un quíndēca de nuū ñáyuu cuehē.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Te tu ní cánanihīn de, te ni cañuhun de Jasón jiín sava ga hermano cuangoo de jíín núū tohó ñuu ún. Te jeē sɨquɨ́ Pablo jiín Silas ni cacana jee de:
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Te máá Jasón ni jēhe núu vehe cáyūcu tée ún. Te tēe ún tu cájetáhú de ley maá rey yohó ñáyuu Roma, chi sa suhva cácahān de jeē cájetáhú de nuū ɨnga rey jeē naní Jesús, achí de jíjnáhan de.
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Te ñayuu jiín tée cácuu tohō ni cajini sōho i jnūhun yáha, te ni cacuvaā i sɨquɨ̄.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Te Jasón jiín táca gá hermano ni castóo de xūhún de, chi ni cacahān tohō un jíín de jeē nde núu tají de Pablo jiín Silas quingoo de ɨnga ñuu, yūcuán na te nacuāha tohō un xúhun de. Te súcuan te ni casiáá de Jasón jiín táca gá hermano cuangoo de.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Yūcuán na te tācá hermano un, yachī‑ni ni cascáca de Pablo jiín Silas jecuáā un, cuángoo de nde ñuu Berea. Te nuū ni jínūcoo de yūcuán, te ni quɨ̄vɨcoo de vehe iī sinagoga jnáhan ñuu de hebreo.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Te jnáhan ñuu de hebreo cáyūcu yúcuan, vāha ga ni maá de vēsú jnáhan ñuu de hebreo cáyūcú ñuu Tesalónica, chi vāha ni cacusɨɨ̄ ni de jíín jnúhun ni cacahān Pablo jiín Silas. Te ndɨjnahan quɨvɨ̄ cánanducú yúcún de nuū tútu iī núu súcuan cáhán chí tuú.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Jeē yúcuan ní cacandíje cuehē jnáhan ñuu de hebreo te suni nde jiín cuéhē ñayuu griego, cúu tēe cúu ñahan cácuu nuū.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Te jnáhan ñuu de hebreo cáyūcú ñuu Tesalónica ni cajini jnūhun de jeē suni nde ñuu Berea nácani Pablo jnūhun Yaā Dios, te ni caquihin de ichi cuangoo de Berea, te suni yūcuan ní castónda de ñayuu sɨquɨ̄ Pablo.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Yūcuán na te tācá hermano ni catají‑ni de Pablo cuahān de nde yumar. Te ni ndōo Silas jiín Timoteo ñuu Berea.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Te jecu hermano ni cajendēca de Pablo nde ñuu Atenas. Te ni cahān Pablo jiín de jeē cahān de jíín Silas jiín Timoteo jeē na quíngoo yachī de nuū Pablo. Te vendicoo de ñuu Berea.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Te níní ndétu Pablo jeē jinúcoo Silas jiín Timoteo nuū de ñuu Atenas, te ni jini de jeē ñáyuu ñuu ún yōhyo cáchiñúhún i ídolo, te ni nacani cuíhyá ni de.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Te ini vehe iī sinagoga ni cahān de jnūhun ya jiín jnáhan ñuu de hebreo jiín táca gá tēe cáchiñúhún Yáā Dios. Te suni tāca quɨ́vɨ̄ ni nacani de jnūhun ya nuū tāca ñáyuu cáhīin nuū yáhu.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Te sava tēe cáscuáha jnūhun jeē castéén grupo epicúreo, jiín ɨnga sava tēe cáscuáha jnūhun jeē castéén grupo estoico, ni caquejéé cácahān jiín Pablo. Te sava ni cacahān:
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Te ni cajeca de Pablo cuangoo de, te ni jinūcoo de nde lugar nuū naní Areópago nuū cándutútú ñáyuu cándacu jniñu, te ni cacahān de:
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Chi cáhán ni jnúhun jeē ná tu cuni cuɨtɨ na jíjnáhan ná, te jeē yúcuan cácuni ná jecūhun ni na sɨ́quɨ̄ tāca jnúhun yáha, áchí jíín de.
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Chi tāca ñáyuu ñuu Atenas jiín táca ñáyuu ɨnga ñuu jeē cáyūcu núu i yūcuán, tuá na ɨnga jniñu cácusɨɨ̄ gā ni i jíín chi máá‑ni jeē cuni nahín i jnūhun jeé chí jéē cahán i jnūhun jeé.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Te índichi Pablo mēhñu ñáyuu ní candutútú núū naní Areópago, te ni cahān de:
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Chi ni jica nuu ná, te ni jecondēhe ná nuū jeē cáchiñúhún ní, te ni jito ná ɨɨn altar jeē yosó jnúhun yáha: Yāha cúu altar yaā jeē ná tu cuni yō jnūhun ya, achí. Te máá Yáā un jéē cáchiñúhún ní, vēsú ná tu cuni ni jnúhun ya, suu jnūhun Yaā un cúu jeē nácani ná núū ní vijna.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 ’Chi Yaā un cúu Yaā jeē ni sáha ñayɨ̄vɨ jíín táca ndɨhɨ jeē iyó, te máá yá cúu Jitoho andɨvɨ́ jíín ñáyɨ̄vɨ́, te tu ndéé yá ini veñūhun cásáha ñayuu.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Te ni tu cúmanī ni ɨɨn nuū yā jeē cuáha ñayuu nuū yā, chi máá yá sáha jeē técu ñayuu, jiín jéē stáa i tachī i, jíín jéē nihín i ndɨhɨ jeē jíni ñúhún i.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 ’Te ni sáha ya jeē chíji ɨɨn‑ni yucūn ni tahū tāca ñáyuu jeē ní nduu tācá nación, návāha coyūcú i nɨ́ɨ́ cáhnu ñayɨ̄vɨ́, te ni tana yā cuiyā cotecu ñayuu jiín lugar coyūcú i jíjnáhan i.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Te súcuan ni sáha ya chi cúní yā jeē nanducú yó yā, chi núu nanducú yó yā te cuni yō jeē iyó yá, chi yajni‑ni cúu ya jiín ɨɨn ɨɨn yó.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Chi máá yá sáha jeē iyó yó jiín jéē cátecu yō jiín jéē cácanda yō. Chi suni súcuan ni cacahān sava tēe ñuu ni jéē cátava yaa: Suni nde yucūn maá yá cácuu yó, áchí.
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Te núu yucūn Yaā Dios cácuu yó, te ma cáni ni yō jeē ídolo oro chí plata chí yúū cúu ya, chi cájeni ni ñayuu jeē súcuan cáa ya, te súcuan cásávāha i ídolo.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Te ni jendeyɨ́ ni yā sɨquɨ̄ jeē tu ní cájecūhun ni i nɨ́ɨ́ ndé saá, te vijna chi ndácu ya jniñu jeē ñáyuu nɨɨ́ cáhnu ñayɨ̄vɨ́ na nácani ni i jeē stóo i cuēchi i.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Chi Yaā Dios, je ni jeni ya quɨvɨ̄ jeē ndaā sándaā yā sɨquɨ̄ ñayuu ñayɨ̄vɨ́, te ni jeni ya Jesús jeē maá yá sándaā. Te je ni steén cají Yaā Dios nuū tāca ñáyuu jeē maá yá ni jeni Jesús, chi ni nastécu yā Jesús, achí Pablo.
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Te jeē ní cajini sōho i jnūhun jeē nátecu ndɨ̄yɨ te sava i ni cacahān catá i, te sava ga i ni cacahān i:
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Te ni quenda Pablo mēhñu ñáyuu un cuáhān de.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Te cuahān jecu ñayuu jiín Pablo, te ni cacandíje. Te ɨɨn de cúu Dionisio, tēe ndútútú jíín tée cácujéhnu cásáha junta nuū naní Areópago, jíín ɨɨn ñahan nání Dámaris, jíín jecu gā i.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.