Atos 14
Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs NVT
1 Te ñuu Iconio ni quɨ̄vɨcoo Pablo jiín Bernabé ini vehe iī sinagoga jnáhan de hebreo. Te jíín jnúhun jeē ní canacani de te ni cacandíje cuehē jnáhan de hebreo, te suni súcuan cuehē ñayuu sɨ́ɨn nación ni cacandíje i.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Te jnáhan de hebreo jeē tu ní cácandíje, ni cascáhán de ñayuu sɨ́ɨn nación, te ni cajeni ni i jeē násūu ñáyuu váha cácuu ñayuu cácandíje.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Te ni caquendōo Pablo jiín Bernabé yūcuan cuéhē gā quɨvɨ̄. Te jéhnu-ni ni canacani de jnūhun Jitoho yō, chi cácucáhnu ni de ya jeē váha quihīn jniñu un sáha ya. Te máá yá chi ni steén yā jeē iyó ndáā jnūhun jeē yóhyo vāha ni yā jiín i jeē cánacani de, chi ni jēhe ya jeē sáha de jniñu jéhnu jeē steén jeē cujéhnu ya.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Te ñayuu ñuu un ní cacusɨ́ɨn ni i jíjnáhan i, sava i jíín tée hebreo jeē tu cácandíje de Jesús, te sava ga i jíín tée apóstol.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Te ñayuu hebreo jiín ñáyuu sɨ́ɨn nación jiín tée cácuu tohō ni casquíjnáhan jnūhun jeē sáha xeēn jiín Pablo jiín Bernabé, jiín jéē cuáha yuū xinī de núú.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Te ni cajini de jeē súcuan cácuni sáha, te ni cajinu de cuangoo de nde ñuu Listra jiín ñuu Derbe ndañúū Licaonia jiín táca ñuu yajni yūcuán.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 Te yūcuan ní canacani de jnūhun jeē jnáma ya yohó.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Te ñuu Listra néne ɨɨn tēe jeē tu cúu caca, te tu jíca cuɨtɨ de chi nde quɨvɨ̄ ní cacu de cácójó de.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Tēe un ní jini sōho de jnūhun jeē cahán Pablo, te ni jito vāha Pablo nuū de, te ni jini de jeē candíje vāha tēe un jéē ndúvāha de.
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 Te ni cahān jee Pablo jiín de:
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Te ni cajini ñayuu ún jniñu jéhnu jeē ni sáha Pablo, te ni cacahān jee i jíín yuhu máá i jeē cúu yuhu Licaonia:
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Te ni cacahān i jeē Bernabé cúu yaā Júpiter, te Pablo cúu yaā Mercurio chi Pablo cúu tēe nácani jnūhun.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Te yajni yuñúū un néne veñūhun yaā Júpiter. Te máá sútū jejníñu ini veñūhun un ní quihin de stɨquɨ̄ jijnáhan tɨ te ni scutú de tɨ ita te vēji de nde nuū quɨ́vɨ i yuñúū, te máá de jíín ñáyuu ñuu un cácuni de cahni de stɨquɨ̄ un sócō de nuū Bernabé jiín Pablo nuú.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Te Bernabé jiín Pablo, tēe cácuu apóstol, ni cajito de jeē súcuan cácuni ñayuu un sáha i, te ni candatá de sahma de jeē steén de jeē castɨ́vɨ ndasɨ́ i jeē casáha i súcuan. Te ni quenendava de ni quɨ̄vɨcoo de mēhñu ñáyuu cuehē ún, te ni cacana jee de:
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 Tátā jijnáhan ní, ma sáha cuɨtɨ ni súcuan, chi sāñá suni tēe‑ni cácuu ná nájnūhun máá ní jíjnáhan ní. Te vējicoo ná nacani ná jnúhun vāha Yaā Dios nuū ní, chi cahān na jíín ní jeē ma sáha ga ni táca jniñu yáha jéē tu ndé jéjníñu cuɨtɨ, chi sa suhva na chíñúhún ní maá Yáā Dios, Yaā técu, Yaā ni sáha andɨvɨ́ jíín ñáyɨ̄vɨ jíín ndute mar jiín táca gá jeē iyó nɨ́ɨ́ cáhnu.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Te nde jenahán ní jēhe ya jnūhun jeē na sáha tāca ñáyuu modo cácuni maá i.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Te vēsú súcuan te níní stéén yā ndese Yaā cúu ya, chi máni sáha ya jniñu váha jíín yó, chi scúun ya saū, te sáha ya jeē cúu vāha itu yō, te jéhe ya jeē jíni ñúhún yó návāha caji yō te coo sɨɨ̄ ni yō, achí ndɨndúú de.
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Te vēsú súcuan ni cacahān de, te yōhyo uhū ni cajesɨ de nuū ñáyuu un návāha tú socō i stɨquɨ̄ un núū de jeē chiñúhún i ndɨndúú de.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Yūcuán na te ni quecoo jecu tēe hebreo ñuu Antioquía jiín ñuu Iconio, te ni cascáhán de ñayuu cuehē ún, te ni cajēhe i yuū xinī Pablo. Te ni caquenehen i de yatā ñúū ún, chi ni cajeni ni i jeē jé ni jihī de.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Te tēe cácandíje ni cacondúū de Pablo, te ni ndonda Pablo, te ni ndɨ̄vɨ de ini ñuu. Te ɨnga quɨvɨ̄ ni quihin de ichi cuahān de jíín Bernabé nde ñuu Derbe.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Te ini ñuu un ní canacani de jnūhun jeē jnáma ya ñayuu, te ni cacandíje cuehē ñayuu ni casáha de. Te ni canandicó de cuanuhun de ñuu Listra jiín ñuu Iconio jiín ñuu Antioquía.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Te ni cahije ga ni ñayuu cácandíje yūcuan ní casáha de. Te ni castɨ́hvɨ́ ni de i jeē na cuɨ́ñɨ nīhin i jíín jnúhun ya, chi ni cacahān de jeē niní quiji cuehē jnūndóho sɨquɨ̄ yō te yūcuán na te jinū yō ñuu nuū ndácu Yaā Dios jniñu.
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Te tācá ñuu ni cajeni de tēe jéhnu cándīso jníñu condito de ñayuu cácandíje. Te ni cahīyo ndite ni Pablo jiín Bernabé nuū yā, te ni cajicān tahú de, te ni cacahān de jíín máá Jítoho yō jeē na cóto ya ñayuu ún chi cácandíje i máá yá.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Te ni cayāha de cuangoo de región Pisidia, te ni najinūcoo de región Panfilia.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Te ni canacani de jnūhun ya ini ñuu Perge región Panfilia, te sáá te cuangoo de ñuu Atalia.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Te yūcuan ní quɨ̄vɨcoo de barco, te ni najinūcoo de ñuu Antioquía. Te ñuu yúcuan cúu nuū ní cajicān tahú ñayuu nuū Yaā Dios jehē de jeē na chíndéé ñáhán yá de jeē quíngoo de nacani de jnūhun. Te ni jīnu jniñu, te ni najinūcoo de ñuu ún.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Te nuū ní najinūcoo de yūcuán, te ni casáha de junta jiín ñáyuu cácandíje, te ni canacani de jnūhun tācá ndese cuehē jeē váha ni sáha Yaā Dios jiín de, chi ni jēhe ya jnūhun jeē suni candíje ñayuu tācá nación jeē tu ní cájini i jnūhun ya.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Te ni caquendōo de yūcuan cuéhē quɨvɨ̄ jiín ñáyuu cácandíje.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.