Atos 14
Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs NAA
1 Te ñuu Iconio ni quɨ̄vɨcoo Pablo jiín Bernabé ini vehe iī sinagoga jnáhan de hebreo. Te jíín jnúhun jeē ní canacani de te ni cacandíje cuehē jnáhan de hebreo, te suni súcuan cuehē ñayuu sɨ́ɨn nación ni cacandíje i.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Te jnáhan de hebreo jeē tu ní cácandíje, ni cascáhán de ñayuu sɨ́ɨn nación, te ni cajeni ni i jeē násūu ñáyuu váha cácuu ñayuu cácandíje.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Te ni caquendōo Pablo jiín Bernabé yūcuan cuéhē gā quɨvɨ̄. Te jéhnu-ni ni canacani de jnūhun Jitoho yō, chi cácucáhnu ni de ya jeē váha quihīn jniñu un sáha ya. Te máá yá chi ni steén yā jeē iyó ndáā jnūhun jeē yóhyo vāha ni yā jiín i jeē cánacani de, chi ni jēhe ya jeē sáha de jniñu jéhnu jeē steén jeē cujéhnu ya.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Te ñayuu ñuu un ní cacusɨ́ɨn ni i jíjnáhan i, sava i jíín tée hebreo jeē tu cácandíje de Jesús, te sava ga i jíín tée apóstol.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Te ñayuu hebreo jiín ñáyuu sɨ́ɨn nación jiín tée cácuu tohō ni casquíjnáhan jnūhun jeē sáha xeēn jiín Pablo jiín Bernabé, jiín jéē cuáha yuū xinī de núú.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 Te ni cajini de jeē súcuan cácuni sáha, te ni cajinu de cuangoo de nde ñuu Listra jiín ñuu Derbe ndañúū Licaonia jiín táca ñuu yajni yūcuán.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 Te yūcuan ní canacani de jnūhun jeē jnáma ya yohó.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Te ñuu Listra néne ɨɨn tēe jeē tu cúu caca, te tu jíca cuɨtɨ de chi nde quɨvɨ̄ ní cacu de cácójó de.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 Tēe un ní jini sōho de jnūhun jeē cahán Pablo, te ni jito vāha Pablo nuū de, te ni jini de jeē candíje vāha tēe un jéē ndúvāha de.
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 Te ni cahān jee Pablo jiín de:
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 Te ni cajini ñayuu ún jniñu jéhnu jeē ni sáha Pablo, te ni cacahān jee i jíín yuhu máá i jeē cúu yuhu Licaonia:
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Te ni cacahān i jeē Bernabé cúu yaā Júpiter, te Pablo cúu yaā Mercurio chi Pablo cúu tēe nácani jnūhun.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 Te yajni yuñúū un néne veñūhun yaā Júpiter. Te máá sútū jejníñu ini veñūhun un ní quihin de stɨquɨ̄ jijnáhan tɨ te ni scutú de tɨ ita te vēji de nde nuū quɨ́vɨ i yuñúū, te máá de jíín ñáyuu ñuu un cácuni de cahni de stɨquɨ̄ un sócō de nuū Bernabé jiín Pablo nuú.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 Te Bernabé jiín Pablo, tēe cácuu apóstol, ni cajito de jeē súcuan cácuni ñayuu un sáha i, te ni candatá de sahma de jeē steén de jeē castɨ́vɨ ndasɨ́ i jeē casáha i súcuan. Te ni quenendava de ni quɨ̄vɨcoo de mēhñu ñáyuu cuehē ún, te ni cacana jee de:
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 Tátā jijnáhan ní, ma sáha cuɨtɨ ni súcuan, chi sāñá suni tēe‑ni cácuu ná nájnūhun máá ní jíjnáhan ní. Te vējicoo ná nacani ná jnúhun vāha Yaā Dios nuū ní, chi cahān na jíín ní jeē ma sáha ga ni táca jniñu yáha jéē tu ndé jéjníñu cuɨtɨ, chi sa suhva na chíñúhún ní maá Yáā Dios, Yaā técu, Yaā ni sáha andɨvɨ́ jíín ñáyɨ̄vɨ jíín ndute mar jiín táca gá jeē iyó nɨ́ɨ́ cáhnu.
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Te nde jenahán ní jēhe ya jnūhun jeē na sáha tāca ñáyuu modo cácuni maá i.
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Te vēsú súcuan te níní stéén yā ndese Yaā cúu ya, chi máni sáha ya jniñu váha jíín yó, chi scúun ya saū, te sáha ya jeē cúu vāha itu yō, te jéhe ya jeē jíni ñúhún yó návāha caji yō te coo sɨɨ̄ ni yō, achí ndɨndúú de.
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Te vēsú súcuan ni cacahān de, te yōhyo uhū ni cajesɨ de nuū ñáyuu un návāha tú socō i stɨquɨ̄ un núū de jeē chiñúhún i ndɨndúú de.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 Yūcuán na te ni quecoo jecu tēe hebreo ñuu Antioquía jiín ñuu Iconio, te ni cascáhán de ñayuu cuehē ún, te ni cajēhe i yuū xinī Pablo. Te ni caquenehen i de yatā ñúū ún, chi ni cajeni ni i jeē jé ni jihī de.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Te tēe cácandíje ni cacondúū de Pablo, te ni ndonda Pablo, te ni ndɨ̄vɨ de ini ñuu. Te ɨnga quɨvɨ̄ ni quihin de ichi cuahān de jíín Bernabé nde ñuu Derbe.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 Te ini ñuu un ní canacani de jnūhun jeē jnáma ya ñayuu, te ni cacandíje cuehē ñayuu ni casáha de. Te ni canandicó de cuanuhun de ñuu Listra jiín ñuu Iconio jiín ñuu Antioquía.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Te ni cahije ga ni ñayuu cácandíje yūcuan ní casáha de. Te ni castɨ́hvɨ́ ni de i jeē na cuɨ́ñɨ nīhin i jíín jnúhun ya, chi ni cacahān de jeē niní quiji cuehē jnūndóho sɨquɨ̄ yō te yūcuán na te jinū yō ñuu nuū ndácu Yaā Dios jniñu.
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Te tācá ñuu ni cajeni de tēe jéhnu cándīso jníñu condito de ñayuu cácandíje. Te ni cahīyo ndite ni Pablo jiín Bernabé nuū yā, te ni cajicān tahú de, te ni cacahān de jíín máá Jítoho yō jeē na cóto ya ñayuu ún chi cácandíje i máá yá.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 Te ni cayāha de cuangoo de región Pisidia, te ni najinūcoo de región Panfilia.
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 Te ni canacani de jnūhun ya ini ñuu Perge región Panfilia, te sáá te cuangoo de ñuu Atalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 Te yūcuan ní quɨ̄vɨcoo de barco, te ni najinūcoo de ñuu Antioquía. Te ñuu yúcuan cúu nuū ní cajicān tahú ñayuu nuū Yaā Dios jehē de jeē na chíndéé ñáhán yá de jeē quíngoo de nacani de jnūhun. Te ni jīnu jniñu, te ni najinūcoo de ñuu ún.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 Te nuū ní najinūcoo de yūcuán, te ni casáha de junta jiín ñáyuu cácandíje, te ni canacani de jnūhun tācá ndese cuehē jeē váha ni sáha Yaā Dios jiín de, chi ni jēhe ya jnūhun jeē suni candíje ñayuu tācá nación jeē tu ní cájini i jnūhun ya.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Te ni caquendōo de yūcuan cuéhē quɨvɨ̄ jiín ñáyuu cácandíje.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.