Atos 14

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Te ñuu Iconio ni quɨ̄vɨcoo Pablo jiín Bernabé ini vehe iī sinagoga jnáhan de hebreo. Te jíín jnúhun jeē ní canacani de te ni cacandíje cuehē jnáhan de hebreo, te suni súcuan cuehē ñayuu sɨ́ɨn nación ni cacandíje i.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Te jnáhan de hebreo jeē tu ní cácandíje, ni cascáhán de ñayuu sɨ́ɨn nación, te ni cajeni ni i jeē násūu ñáyuu váha cácuu ñayuu cácandíje.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Te ni caquendōo Pablo jiín Bernabé yūcuan cuéhē gā quɨvɨ̄. Te jéhnu-ni ni canacani de jnūhun Jitoho yō, chi cácucáhnu ni de ya jeē váha quihīn jniñu un sáha ya. Te máá yá chi ni steén yā jeē iyó ndáā jnūhun jeē yóhyo vāha ni yā jiín i jeē cánacani de, chi ni jēhe ya jeē sáha de jniñu jéhnu jeē steén jeē cujéhnu ya.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Te ñayuu ñuu un ní cacusɨ́ɨn ni i jíjnáhan i, sava i jíín tée hebreo jeē tu cácandíje de Jesús, te sava ga i jíín tée apóstol.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Te ñayuu hebreo jiín ñáyuu sɨ́ɨn nación jiín tée cácuu tohō ni casquíjnáhan jnūhun jeē sáha xeēn jiín Pablo jiín Bernabé, jiín jéē cuáha yuū xinī de núú.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Te ni cajini de jeē súcuan cácuni sáha, te ni cajinu de cuangoo de nde ñuu Listra jiín ñuu Derbe ndañúū Licaonia jiín táca ñuu yajni yūcuán.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Te yūcuan ní canacani de jnūhun jeē jnáma ya yohó.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Te ñuu Listra néne ɨɨn tēe jeē tu cúu caca, te tu jíca cuɨtɨ de chi nde quɨvɨ̄ ní cacu de cácójó de.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Tēe un ní jini sōho de jnūhun jeē cahán Pablo, te ni jito vāha Pablo nuū de, te ni jini de jeē candíje vāha tēe un jéē ndúvāha de.
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 Te ni cahān jee Pablo jiín de:
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Te ni cajini ñayuu ún jniñu jéhnu jeē ni sáha Pablo, te ni cacahān jee i jíín yuhu máá i jeē cúu yuhu Licaonia:
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Te ni cacahān i jeē Bernabé cúu yaā Júpiter, te Pablo cúu yaā Mercurio chi Pablo cúu tēe nácani jnūhun.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Te yajni yuñúū un néne veñūhun yaā Júpiter. Te máá sútū jejníñu ini veñūhun un ní quihin de stɨquɨ̄ jijnáhan tɨ te ni scutú de tɨ ita te vēji de nde nuū quɨ́vɨ i yuñúū, te máá de jíín ñáyuu ñuu un cácuni de cahni de stɨquɨ̄ un sócō de nuū Bernabé jiín Pablo nuú.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Te Bernabé jiín Pablo, tēe cácuu apóstol, ni cajito de jeē súcuan cácuni ñayuu un sáha i, te ni candatá de sahma de jeē steén de jeē castɨ́vɨ ndasɨ́ i jeē casáha i súcuan. Te ni quenendava de ni quɨ̄vɨcoo de mēhñu ñáyuu cuehē ún, te ni cacana jee de:
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 Tátā jijnáhan ní, ma sáha cuɨtɨ ni súcuan, chi sāñá suni tēe‑ni cácuu ná nájnūhun máá ní jíjnáhan ní. Te vējicoo ná nacani ná jnúhun vāha Yaā Dios nuū ní, chi cahān na jíín ní jeē ma sáha ga ni táca jniñu yáha jéē tu ndé jéjníñu cuɨtɨ, chi sa suhva na chíñúhún ní maá Yáā Dios, Yaā técu, Yaā ni sáha andɨvɨ́ jíín ñáyɨ̄vɨ jíín ndute mar jiín táca gá jeē iyó nɨ́ɨ́ cáhnu.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Te nde jenahán ní jēhe ya jnūhun jeē na sáha tāca ñáyuu modo cácuni maá i.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Te vēsú súcuan te níní stéén yā ndese Yaā cúu ya, chi máni sáha ya jniñu váha jíín yó, chi scúun ya saū, te sáha ya jeē cúu vāha itu yō, te jéhe ya jeē jíni ñúhún yó návāha caji yō te coo sɨɨ̄ ni yō, achí ndɨndúú de.
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Te vēsú súcuan ni cacahān de, te yōhyo uhū ni cajesɨ de nuū ñáyuu un návāha tú socō i stɨquɨ̄ un núū de jeē chiñúhún i ndɨndúú de.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Yūcuán na te ni quecoo jecu tēe hebreo ñuu Antioquía jiín ñuu Iconio, te ni cascáhán de ñayuu cuehē ún, te ni cajēhe i yuū xinī Pablo. Te ni caquenehen i de yatā ñúū ún, chi ni cajeni ni i jeē jé ni jihī de.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Te tēe cácandíje ni cacondúū de Pablo, te ni ndonda Pablo, te ni ndɨ̄vɨ de ini ñuu. Te ɨnga quɨvɨ̄ ni quihin de ichi cuahān de jíín Bernabé nde ñuu Derbe.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Te ini ñuu un ní canacani de jnūhun jeē jnáma ya ñayuu, te ni cacandíje cuehē ñayuu ni casáha de. Te ni canandicó de cuanuhun de ñuu Listra jiín ñuu Iconio jiín ñuu Antioquía.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Te ni cahije ga ni ñayuu cácandíje yūcuan ní casáha de. Te ni castɨ́hvɨ́ ni de i jeē na cuɨ́ñɨ nīhin i jíín jnúhun ya, chi ni cacahān de jeē niní quiji cuehē jnūndóho sɨquɨ̄ yō te yūcuán na te jinū yō ñuu nuū ndácu Yaā Dios jniñu.
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Te tācá ñuu ni cajeni de tēe jéhnu cándīso jníñu condito de ñayuu cácandíje. Te ni cahīyo ndite ni Pablo jiín Bernabé nuū yā, te ni cajicān tahú de, te ni cacahān de jíín máá Jítoho yō jeē na cóto ya ñayuu ún chi cácandíje i máá yá.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Te ni cayāha de cuangoo de región Pisidia, te ni najinūcoo de región Panfilia.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Te ni canacani de jnūhun ya ini ñuu Perge región Panfilia, te sáá te cuangoo de ñuu Atalia.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Te yūcuan ní quɨ̄vɨcoo de barco, te ni najinūcoo de ñuu Antioquía. Te ñuu yúcuan cúu nuū ní cajicān tahú ñayuu nuū Yaā Dios jehē de jeē na chíndéé ñáhán yá de jeē quíngoo de nacani de jnūhun. Te ni jīnu jniñu, te ni najinūcoo de ñuu ún.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Te nuū ní najinūcoo de yūcuán, te ni casáha de junta jiín ñáyuu cácandíje, te ni canacani de jnūhun tācá ndese cuehē jeē váha ni sáha Yaā Dios jiín de, chi ni jēhe ya jnūhun jeē suni candíje ñayuu tācá nación jeē tu ní cájini i jnūhun ya.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Te ni caquendōo de yūcuan cuéhē quɨvɨ̄ jiín ñáyuu cácandíje.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.