Atos 11

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Te tēe apóstol jiín táca hermano cáyūcú Judea, ni canihīn de jnūhun jeē súni ñayuu sɨ́ɨn nación ni cacandíje i jnūhun Yaā Dios.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Te cuanuhun Pedro ñuu Jerusalén. Te sava tēe hebreo jeē cácandíje de ya ni cacahān de nuū Pedro:
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 ¿Najehē ni condee ní vehe ñayuu jeē násūu ñáyuu nación yō cúu? Te ni yeji ni jíín i, áchí.
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Yūcuán na te ni nacani cájí Pedro jnūhun nuū tée ún ndɨhɨ ndese ni cuu sɨquɨ̄ tée sɨ́ɨn nación:
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Néne ná ñuu Jope. Te níní jícán tahú na, te ni steén ndijin yā nuū ná, te ni jito ná nájnūhun ɨɨn sahma manta jité cáhnu jeē nuhní jnáhan ndɨcúún punta, te nde ichi ándɨvɨ́ ní cuun ni quiji nuū ná.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Te ni jito vāha ná, te ni jini na jéē chíji un cáñūhun quɨtɨ cúún ndaha jíín quɨtɨ xéén jíín cóō jiín quɨtɨ cándava.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Te ni jini sōho ná ɨɨn jnūhun ni cahān jiín ná: Pedro, ndocuɨñɨ̄ te cahni rō tācá quɨtɨ jiñā, te caji rō tɨ̄, áchí jíni ná.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 Te ni cahān ná: Ma cáji na, Tátā, chi tu yéji cuɨtɨ na táca quɨtɨ jeē cahán ley ni jéē tu cáhīyo ndoo tɨ nuū ní, áchí ná.
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 Yūcuán na te jnūhun jeē véji nde andɨvɨ́ ní cahān tucu jíín ná: Ni sándoo máá rí tɨ̄, te ma cahán gā rō jeē tu cáhīyo ndoo tɨ, áchí jíni ná.
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Te unī jínu ni cahān súcuan. Yūcuán na te ni ndaa sahma un cuánuhun andɨvɨ́.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 Te hora un ní jinūcoo unī tēe vehe nuū ni cóndee ná un, cánanducú de sāñá, te ɨɨn jnáhan ñuu de Cesarea ni tají de vējicoo de.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Te máá Espíritu ni cahān yā jiín ná jeē ma cáni ni na jéē tú vāha quihīn na jíín de. Te suni iñū hermano yáha ní jengoo jíín ná, te ni quɨ̄vɨcoo ná ini vehe tēe nání Cornelio.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Te tēe un ní nacani de jnūhun nuū na jíjnáhan ná jéē ní jito de ɨɨn ndajéhé Yaā Dios, índichi yā ini vehe de, te ni cahān yā jiín de: Tají ró jecu tēe na quíngoo de ñuu Jope, quicana de Simón jeē suni nání de Pedro, na quíji de.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Te tēe ún cachi de nuū rō ndese jnama Yaā Dios rohó jíín ndɨhɨ ñayuu cáyūcú vehe ró, áchí yá. Achí Cornelio jiín ná.
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 Te nuū ní quejéé ná cahán na, te ni quɨ̄vɨ‑ni Espíritu Santo ini anuá i jíjnáhan i, nájnūhun ni quɨ̄vɨ ya ini anuá maá yó xīhna gā.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Yūcuán na te ni nucūhun ni na jnúhun ni cahān maá Jítoho yō: Jendaá jeē maá ndute‑ni ni scuándute Juan ñayuu. Te róhó jíjnáhan ró chi nájnūhun cuandute ró jíín Espíritu Santo, cúu jeē cóndee yā ini anuá rō, achí yá.
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Te suni ni jēhe Yaā Dios Espíritu yā nuū maá i nájnūhun ni jēhe ya nuū maá yó jeē cácandíje yó Jítoho yō Jesucristo. Núu súcuan ¿te ndé ɨɨn cúu ná jéē cásɨ ná jniñu jeē sáha Yaā Dios? áchí Pedro.
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Súcuan ni cajini sōho de jnūhun yáha, te tuá ni cácahān de nuū Pedro, chi sa suhva ni cacahān de jeē yóhyo cújéhnu Yaā Dios. Te ni cacahān de:
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Te quɨvɨ̄ ní cajehni de Esteban ni quejéé de cájito xeēn de ñayuu cácandíje, te jeē yúcuan ní cajitē núu ñayuu un táca ñuu cuangoo i, te ni jinūcoo i Fenicia jiín Chipre jiín ñuu Antioquía. Te ni canacani i jnūhun vāha ya nuū máni jnáhan hebreo i jeē cáyūcu yúcuan, te tu ní cánacani i jnūhun ya nuū ɨ́nga ñayuu.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Te jecu tēe cácandíje jeē cáyūcu Chipre jiín ñuu Cirene ni jinūcoo de ñuu Antioquía, te suni nuū ñáyuu tācá nación jeē tu cájini i jnūhun ya ni canacani de jnūhun máá Jítoho yō Jesús jeē jnáma ya i.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Te máá Jítoho yō ni chindéé ñáhán yá de, te cuehē ñayuu ni castóo i jniñu jeē tu íyó ndáā te ni cacandíje i máá Jítoho yō.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Te ñayuu cácandíje ini ñuu Jerusalén ni cajini jnūhun i, te ni catají i Bernabé cuahān de nde ñuu Antioquía.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Te nuū ni jínū Bernabé yūcuán, te ni jini de jeē yóhyo vāha ni sáha Yaā Dios jiín i, te ni cusɨɨ̄ ndasɨ́ ni de. Te ni stɨhvɨ́ ni de tāca ñáyuu un jéē jiín ini jiín ánuá i na cóndɨhvɨ̄ ni i squícu vāha i nuū maá Jítoho yō, te ma náyūhú i.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Chi tēe vāha cúu Bernabé, te ni cunuú Espíritu Santo jiín de, te cándíje nīhin de. Te ni cacandíje cuehē ñayuu nuū maá Jítoho yō ni sáha de.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Yūcuán na te cuahān de nde ñuu Tarso cuananducú de Saulo. Te ni nanihīn jnáhan de jíín Saulo, te ndéca de tēe un ní ndee de ñuu Antioquía.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Te nɨ́ɨ́ ɨɨn cuiyā ni candutútú de jíín ñáyuu cácandíje yūcuán, te ni castéén de jnūhun ya nuū cuehē ñayuu. Te ñuu Antioquía cúu nuū xíhna ñúhún gá ni caconaní ñayuu cristiano sɨquɨ̄ jeē ní cacandíje i Cristo.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Te suni tiempo un ní quendacoo tēe cánacani jnūhun Yaā Dios ñuu Jerusalén cuangoo de nde ñuu Antioquía.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Te ɨɨn jnáhan de jeē naní Agabo ni ndocuɨñɨ̄ nuū hermano cácandíje. Te ni steén Espíritu Santo nuū de, te ni castūhún de jeē cóo ɨɨn jnamā xeēn nɨɨ́ cáhnu. Te ni cuu jnamā ún ɨɨn parte tiempo jeē ní ndacu Claudio jniñu jeē ní cuu de rey.
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Yūcuán na te ni candajnūhun tée cácandíje ñuu Antioquía jeē cuáha ɨɨn ɨɨn de nasaa canda de cuāha de te tají de quihīn cotecu hermano cáyūcú Judea.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Te súcuan ni casáha de. Te ni catají de Bernabé jiín Saulo ni cajendēca de nuū tée jéhnu cándīso jníñu nuū ñáyuu cácandíje cáyūcú Judea.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.