Apocalipse 8
Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs VC
1 Te Londe un ní jehnde yā sello uxā jeē ndihyú tutu ún, te nayúú‑ni ni īyo ini andɨvɨ́ nájnūhun sava hora.
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Te ni jito ri ndɨhúxá ndajéhé jeē cáhīin nuū Yaā Dios. Te ni cajēhe uxā trompeta nuū ndajéhé un.
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Yūcuán na te ni quee ɨnga ndajéhé, ndáhá yá ɨɨn cohō cūu oro, te ni jecuɨñɨ̄ yā nuū altar. Te ni jēhe cuehē sūje cutú núū yā, návāha socō yā jiín jnúhun cájicān tahú ndɨhɨ ñayuu cácandíje Yaā Dios. Te ni socō yā nuū altar oro jeē índichi ichi núú mesa nuū ndácu Yaā Dios jniñu.
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 Te nuū cohō cūu jnɨ́ɨ ndajéhé un ní cane ñuhmā súje cutú, ni caa nuū Yaā Dios nde jiín jnúhun cájicān tahú ñayuu cácandíje Yaā Dios.
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 Yūcuán na te ni quihin ndajéhé un cóhō cūú un. Te ni scutú yá tɨ̄cua ñuhūn jeē cayú nuū altar. Te ni jete yā nde ini ñayɨ̄vɨ́. Te ni sáha jeē ni cáhān taja, te ni nɨ̄hɨn, te ni ndindēé taja, te ni jnāa.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 Yūcuán na te ndɨhúxá ndajéhé jeē cándāhá ndɨhúxá trompeta, ni casátūhva ya jeē tɨvɨ yā.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 Te ndajéhé ɨɨn ni tɨvɨ yā trompeta. Te ni cuun ñɨ́ñɨ́ ini ñayɨ̄vɨ jíín ñúhūn jeē ni sácā núu jíín nɨ́ñɨ̄. Te ni cayū ɨɨn jeē uní parte ñayɨ̄vɨ́, jíín ɨɨn jeē uní parte yujnu, jíín ɨɨn jeē uní parte ite cuíi.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 Te ndajéhé uū ni tɨvɨ yā trompeta. Te ɨɨn nájnūhun ɨɨn yucu cáhnu jeē cayú ñuhūn ni nɨngava cuahān nuū mar. Te ɨɨn jeē uní parte mar ni nduu nɨñɨ̄.
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 Te ni jihī ɨɨn jeē uní parte quɨtɨ ñúhun nuū mar. Te ni naa cuehē barco, chi ɨɨn ɨɨn jeē tāca únī ni naa.
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 Te ndajéhé unī ni tɨvɨ yā trompeta. Te ni nɨngava ɨɨn quɨ̄mɨ cáhnu ichi ándɨvɨ́, te cáyú nájnūhun cáyú ɨɨn yɨtɨ cáhnu. Te ni nɨngava sɨquɨ̄ ɨɨn ɨɨn jeē tāca únī yūte jíín núū cáne ndute.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 Te quɨ̄mɨ un nání quɨ́mɨ uvuā. Te ɨɨn jeē uní parte ndute ni cuu uvuā. Te ni cajihī cuehē ñayuu ni sáha jeē ní cuu uvuā ndute ún.
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 Te ndajéhé cuūn ni tɨvɨ yā trompeta. Te ɨɨn jeē uní parte niāndii jiín yóō jiín quɨ́mɨ ni tɨ̄vɨ́. Te ni ndunee ɨɨn jeē uní parte i, te tuá ni cúndijin ɨɨn jeē uní parte nduú jíín ñuú.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 Te ni ndacoto ri, te ni jini sōho ri jeē cána jee ɨɨn ndajéhé yā jeē ndáva cuahān sava andɨvɨ́:
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.