Apocalipse 8

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Te Londe un ní jehnde yā sello uxā jeē ndihyú tutu ún, te nayúú‑ni ni īyo ini andɨvɨ́ nájnūhun sava hora.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo, houve silêncio no céu durante quase meia hora.
2 Te ni jito ri ndɨhúxá ndajéhé jeē cáhīin nuū Yaā Dios. Te ni cajēhe uxā trompeta nuū ndajéhé un.
2 Então vi os sete anjos que estão em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 Yūcuán na te ni quee ɨnga ndajéhé, ndáhá yá ɨɨn cohō cūu oro, te ni jecuɨñɨ̄ yā nuū altar. Te ni jēhe cuehē sūje cutú núū yā, návāha socō yā jiín jnúhun cájicān tahú ndɨhɨ ñayuu cácandíje Yaā Dios. Te ni socō yā nuū altar oro jeē índichi ichi núú mesa nuū ndácu Yaā Dios jniñu.
3 Veio outro anjo e ficou em pé junto ao altar, com um incensário de ouro, e lhe foi dado muito incenso para oferecê-lo com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que está diante do trono.
4 Te nuū cohō cūu jnɨ́ɨ ndajéhé un ní cane ñuhmā súje cutú, ni caa nuū Yaā Dios nde jiín jnúhun cájicān tahú ñayuu cácandíje Yaā Dios.
4 E da mão do anjo subiu à presença de Deus a fumaça do incenso, com as orações dos santos.
5 Yūcuán na te ni quihin ndajéhé un cóhō cūú un. Te ni scutú yá tɨ̄cua ñuhūn jeē cayú nuū altar. Te ni jete yā nde ini ñayɨ̄vɨ́. Te ni sáha jeē ni cáhān taja, te ni nɨ̄hɨn, te ni ndindēé taja, te ni jnāa.
5 Então o anjo pegou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o atirou à terra. E houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Yūcuán na te ndɨhúxá ndajéhé jeē cándāhá ndɨhúxá trompeta, ni casátūhva ya jeē tɨvɨ yā.
6 Então os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Te ndajéhé ɨɨn ni tɨvɨ yā trompeta. Te ni cuun ñɨ́ñɨ́ ini ñayɨ̄vɨ jíín ñúhūn jeē ni sácā núu jíín nɨ́ñɨ̄. Te ni cayū ɨɨn jeē uní parte ñayɨ̄vɨ́, jíín ɨɨn jeē uní parte yujnu, jíín ɨɨn jeē uní parte ite cuíi.
7 O primeiro anjo tocou a trombeta, e houve granizo e fogo misturados com sangue, e foram atirados à terra. Então foi queimada a terça parte da terra, foi queimada a terça parte das árvores, e também toda a erva verde foi queimada.
8 Te ndajéhé uū ni tɨvɨ yā trompeta. Te ɨɨn nájnūhun ɨɨn yucu cáhnu jeē cayú ñuhūn ni nɨngava cuahān nuū mar. Te ɨɨn jeē uní parte mar ni nduu nɨñɨ̄.
8 O segundo anjo tocou a trombeta, e uma espécie de grande montanha em chamas foi atirada ao mar. Uma terça parte do mar se transformou em sangue,
9 Te ni jihī ɨɨn jeē uní parte quɨtɨ ñúhun nuū mar. Te ni naa cuehē barco, chi ɨɨn ɨɨn jeē tāca únī ni naa.
9 e morreu a terça parte das criaturas do mar, e foi destruída a terça parte das embarcações.
10 Te ndajéhé unī ni tɨvɨ yā trompeta. Te ni nɨngava ɨɨn quɨ̄mɨ cáhnu ichi ándɨvɨ́, te cáyú nájnūhun cáyú ɨɨn yɨtɨ cáhnu. Te ni nɨngava sɨquɨ̄ ɨɨn ɨɨn jeē tāca únī yūte jíín núū cáne ndute.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes das águas.
11 Te quɨ̄mɨ un nání quɨ́mɨ uvuā. Te ɨɨn jeē uní parte ndute ni cuu uvuā. Te ni cajihī cuehē ñayuu ni sáha jeē ní cuu uvuā ndute ún.
11 O nome da estrela é Absinto. E a terça parte das águas se transformou em absinto, e muitas pessoas morreram por causa dessas águas, porque se tornaram amargas.
12 Te ndajéhé cuūn ni tɨvɨ yā trompeta. Te ɨɨn jeē uní parte niāndii jiín yóō jiín quɨ́mɨ ni tɨ̄vɨ́. Te ni ndunee ɨɨn jeē uní parte i, te tuá ni cúndijin ɨɨn jeē uní parte nduú jíín ñuú.
12 O quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, para que a terça parte deles escurecesse e uma terça parte do dia, e também da noite, ficasse sem luz.
13 Te ni ndacoto ri, te ni jini sōho ri jeē cána jee ɨɨn ndajéhé yā jeē ndáva cuahān sava andɨvɨ́:
13 Então vi e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia com voz forte: — Ai! Ai! Ai dos que moram na terra, por causa do som das outras trombetas que os três anjos ainda vão tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.