Apocalipse 2

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ’Tee ró jnúhun yáha na quíhín nuū jeē cujéhnu nuū ñáyuu cácandíje ñuu Efeso: Súcuan cáhán ruhū, Yaā jeē jnɨ́ɨ ndɨhúxá quɨ̄mɨ jíín ndaváha ri, te jíca cuu ri mēhñú ndɨhúxá candelero oro.
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Estas coisas diz aquele que segura as sete estrelas em sua mão direita, o que anda no meio dos sete candelabros de ouro:
2 Je jíní rī tācá jniñu váha cásáha ró, jeē cándɨhvɨ̄ ni rō sɨquɨ̄ jnúhun ri, jiín jéē cájendeyɨ́ ni rō. Te jíní rī jeē tu cájēhe ró jnúhun quɨ̄vɨcoo ñayuu casáha néé méhñu ró. Te jíní rī jeē ní cajito ndee rō tēe cástáhú jeē cácahān de jeē cúu de apóstol, te ni cajini rō jeē tée stáhú cácuu de.
2 Eu conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e como tu não podes suportar os que são maus, e tens provado os que dizem ser apóstolos e não o são, e descobriste que são mentirosos;
3 Te ni cajendeyɨ́ ni rō ni candoho ró jnúndóho, te tu ní ndínuu ni rō jeē cácuu ndasɨ́ ró jíín jniñu ri.
3 e tens suportado, e tens paciência e por causa do meu nome trabalhaste e não desfaleceste.
4 Te vēsú súcuan te íyó jecu jeē cahán rī nuū rō, chi tuá cáhīyo manī vāha ró jíín rí nájnūhun ni īyo manī rō jiín rí quɨvɨ̄ jehé.
4 Todavia, eu tenho algo contra ti, porque deixaste o teu primeiro amor.
5 Núu súcuan te nucūhun ni rō ndese ni castóo ró jnúhun jeē ni íyo manī rō jiín rí, te nacani ni rō, te na sáha ró nájnūhun ni casáha ró ndé quɨvɨ̄ ún. Te núu ma nácani ni rō, te yachī jeē rī te stáa ri candelero rō nuū íin, cúu jeē ma cuɨ́ñɨ ga rō jiín ñáyuu cácandíje.
5 Lembra-te, portanto, de onde tu caíste, e arrepende-te, e faz as primeiras obras; senão eu virei a ti rapidamente e removerei teu candelabro de seu lugar, se não te arrependeres.
6 Te vēsú súcuan te íyó ɨɨn jeē váha cásáha ró, chi tu cánujnahan cuɨtɨ ni rō cájito ró jniñu néé cásáha ñayuu cándiquīn jnūhun jeē steén Nicolás. Te suni máá rí tu nújnahan cuɨtɨ ni rī jíto ri.
6 Mas isto tu tens: Odeias os atos dos nicolaítas, que eu também odeio.
7 Ñayuu iyó sóho na chúsóhó i jeē cahán maá Espíritu Santo jiín táca grupo ñayuu cácandíje. Tāca ñáyuu jeē cúndeyɨ́ sɨ́quɨ̄ jeneé, cuāha ri jnūhun caji i ndehē jeē cúun xinī yújnu jeē sáha jeē cótecu i nɨ́ɨ́ cáni. Te yujnu un íin nuū jardín Yaā Dios nde andɨvɨ́, áchí yá.
7 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Àquele que vencer eu darei de comer da árvore da vida, que está no meio do paraíso de Deus.
8 ’Te tee ró jnúhun yáha na quíhín nuū jeē cujéhnu nuū ñáyuu cácandíje ñuu Esmirna: Súcuan cáhán ruhū, Yaā jeē iyó ndé xīhna ñúhún te coo ri nɨɨ́ cáni, te ni jihī rī te ni natecu rī.
8 E ao anjo da igreja de Esmirna escreve: Estas coisas diz o primeiro e o último, o que estava morto, e está vivo:
9 Je jíní rī tācá jniñu váha cásáha ró, jíín jnúndóho cándoho ró, jíín jéē cándoho ndáhú ró. Te vēsú súcuan te cúcá ró ndɨhɨ jeē ndíso jnūhun ri. Te jíní rī jeē cácahān neé ñayuu sɨquɨ̄ rō jijnáhan ró. Ñayuu un cácahān i jeē ñáyuu hebreo, ñayuu maá Yaā Dios cácuu i, te tuú chi cástáhú‑ni i, chi sa ñayuu yɨ́hɨ ndaha Satanás cácuu i.
9 Eu conheço as tuas obras, e a tribulação, e a pobreza (mas tu és rico), e eu conheço a blasfêmia dos que dizem que são judeus, e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Te ma yūhú cuɨtɨ rō tāca jéē ndoho ró. Chi jexeén je yajni sáha jeē quɨ̄vɨcoo sava ró vecāa jeē cóto ndee rohó jíjnáhan ró, te ndoho ró jnúndóho uxī quɨvɨ̄. Te na cuɨ́ñɨ nīhin ró ndé cuu rō, te cuāha ri premio jeē cótecu rō nɨɨ́ cáni.
10 Não temas estas coisas que tu sofrerás; eis que o diabo lançará alguns de vós na prisão, para que sejais tentados; e tereis tribulação por dez dias. Sê fiel até a morte, e eu te darei a coroa da vida.
11 Ñayuu iyó sóho na chúsóhó i jeē cahán maá Espíritu Santo jiín táca grupo ñayuu cácandíje. Tāca ñáyuu jeē cúndeyɨ́ sɨ́quɨ̄ jéneé, ma nihín i jnūndóho jeē jnahnú ndetū i cuu i vuelta uū, achí yá.
11 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Aquele que vencer não será ferido pela segunda morte.
12 ’Te tee ró jnúhun yáha na quíhín nuū jeē cujéhnu nuū ñáyuu cácandíje ñuu Pérgamo: Súcuan cáhán ruhū, Yaā jeē névāha espada jeē xeén ndɨndúú lado, te suu cúu jnūhun ri jeē sándaā rī sɨquɨ̄ cuéchi.
12 E ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Estas coisas diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes:
13 Je jíní rī tācá jniñu váha cásáha ró, te jíní rī jeē cáyūcu ró mēhñu ñáyuu jeē ndácu Satanás jniñu nuū. Te vēsú súcuan te cáhīin nīhin ró jíín jnúhun ri, te tu ní cánayūhu ró jeē cácandíje ró rúhū, ni quɨvɨ̄ ni jíhī Antipas, tēe ni squícu vāha ni nacani ndaā jnūhun ri. Chi ñuu rō cáyūcu ñáyuu cájejníñu nuū Satanás, te ni cajehni i Antipas.
13 Eu conheço as tuas obras, e onde tu habitas, onde Satanás está assentado; e tu reténs meu nome, e não negaste minha fé, mesmo naqueles dias em que Antipas foi meu mártir fiel, e foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Te vēsú súcuan te íyó jecu jeē cahán rī nuū rō jijnáhan ró. Chi mēhñu róhó ñáyuu ñuu Pérgamo iyó sava ñayuu cándiquīn jnūhun ni steén Balaam. Chi tēe un ní steén de nuū Balac ndese squɨ́vɨ de ñayuu Israel cuēchi jeē cáji i jeē ni sócō nuū ídolo jiín jéē cosɨ́quɨ́ ndéē jnáhan i.
14 Mas eu tenho umas poucas coisas contra ti, porque tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, que ensinava a Balaque a lançar uma pedra de tropeço diante dos filhos de Israel, para comerem coisas sacrificadas aos ídolos, e para cometerem fornicação.
15 Te suni íyó sava ñayuu mēhñu ró jeē cácandíje ga i jnūhun ni steén Nicolás, te jnūhun ún chi tu nújnahan cuɨtɨ ni rī.
15 Assim também tens os que sustentam a doutrina dos nicolaítas, a qual eu odeio.
16 Núu súcuan te nacani ni rō sɨquɨ̄ cuéchi ró. Chi núu tuú te yachī jeē rī jiín espada jeē quénda yuhu ri, te suu cúu jnūhun ri jeē sándaā rī sɨquɨ̄ cuéchi. Te jíín yúcuan te stóho ri ñayuu jeē candíje ga jnūhun néé un.
16 Arrepende-te; senão eu virei a ti rapidamente, e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Ñayuu iyó sóho na chúsóhó i jnūhun jeē cahán maá Espíritu Santo jiín táca grupo ñayuu cácandíje. Tāca ñáyuu jeē cúndeyɨ́ sɨ́quɨ̄ jeneé, scáji rī i maná jeē yɨ́sāhí ichi ándɨvɨ́. Te suni cuāha ri ɨɨn yuū cuijín núū i, te nuū ún condee ɨɨn sɨ́hvɨ́ jéé, te ni ɨɨn ñayuu ma cúni sɨhvɨ́ un, chi máá‑ni i jeē nihín. Achí yá.
17 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer eu darei de comer do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e inscrito na pedra um novo nome, que nenhum homem conhece, senão aquele que o recebe.
18 ’Te tee ró jnúhun yáha na quíhín nuū jeē cujéhnu nuū ñáyuu cácandíje ñuu Tiatira: Súcuan cáhán ruhū, maá Séhe Yaā Dios jeē ndíndēe tɨ́nūu rí nájnūhun yáñuhūn. Te jehē rī xíñú jíto nájnūhun cāa cuaán jéē ni ndúhvā.
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Estas coisas diz o Filho de Deus, que tem seus olhos semelhantes a chama de fogo, e os seus pés são semelhantes ao bronze polido.
19 Je jíní rī tācá jniñu váha cásáha ró, chi cácundáhú ni rō jnáhan ró, te cácandíje nīhin ró rúhū, te cájejníñu ró núū rī, te cájendeyɨ́ ni rō. Te jíní rī jeē vihyá gā cásáha ró vijna vēsú nde quɨvɨ̄ jehé.
19 Eu conheço as tuas obras, e a caridade, e o serviço, e a fé, e a paciência, e que as tuas últimas obras são mais do que as primeiras.
20 Te vēsú súcuan te íyó jecu jeē cahán rī nuū rō. Chi íyó ɨɨn ñahan mēhñu ró jéē naní Jezabel, te cájēhe ró jnúhun stéén ña nuū rō. Te áchí ña jeē nácani ña jnūhun Yaā Dios. Te tuú chi jíín jnúhun stéén ña te stáhú ña ñayuu cácandíje jeē cácuu i mozo rī. Te sáha ña jeē casɨ́quɨ́ ndéē jnáhan i, jíín jéē cáyeji i jeē ni sócō nuū ídolo.
20 Porém, eu tenho umas poucas coisas contra ti, porque toleras aquela mulher Jezabel, que chama a si mesma de profetisa, a ensinar e a seduzir os meus servos a cometerem fornicação, e a comerem das coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Te ni jēhe ri tiempo jeē na nácani ni ña, te tu cúní ña nacani ni ña stóo ña jeē casɨ́quɨ́ ndéē ña.
21 E eu lhe dei tempo para se arrepender da sua fornicação; e ela não se arrependeu.
22 Núu súcuan te na sáha ri jeē jécāva ña jíín cuéhyɨ̄. Te tāca ñáyuu casɨ́quɨ́ ndéē jiín ña, suni cuāha ri jnūndóho xeēn nuū i, te núu ma nácani ni i stóo i jniñu néé nájnūhun sáha ña.
22 Eis que eu vou jogá-la em uma cama, e aqueles que cometem adultério com ela em grande tribulação, a não ser que eles se arrependam de seus atos.
23 Te sáha ri jeē cúū ñayuu jeē ni scándíje ña. Te súcuan cuni tāca grupo ñayuu cácandíje jeē maá rí cúu Yaā jiní ndɨhɨ ndese cáa jeē níjnūní jiín ánuá ñayuu. Te cuāha ri yāhu ɨɨn ɨɨn ró núu ndese ni casáha ró.
23 E eu matarei seus filhos com a morte; e todas as igrejas saberão que Eu Sou Ele que sonda os rins e os corações, e eu darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 Te sava ga rō jeē cáyūcú ñuu Tiatira, jeē tu ní cájetáhú jnūhun stéén ñahan ún, ni tu ní cájnɨɨ ró jnúhun jeē cácahān i jeē jnūhun sāhi gá Satanás cúu, jíín máá ró cahán rī jeē ma tée ga rī ɨnga jniñu sɨquɨ̄ rō.
24 Mas digo-vos, e aos demais em Tiatira, a todos que não têm esta doutrina, e que não têm conhecido as profundezas de Satanás, como eles falam: Eu não colocarei sobre vós nenhum outro fardo.
25 Chi máá‑ni jeē na quéndōo nīhin ró jíín jnúhun ndaā cácandíje ró, te quendōo nīhin ró jíín ndé quɨvɨ̄ ndíji ri.
25 Mas aquilo que vós tendes, retende-o até que eu venha.
26 Tāca ñáyuu jeē cúndeyɨ́ sɨ́quɨ̄ jeneé, jíín jéē squícu vāha jniñu cúní rī nde vijna te nde quɨvɨ̄ sándɨ̄hɨ́, sáha ri jeē cujéhnu i ndacu i jniñu nuū tācá nación,
26 E ao que vencer e guardar as minhas obras até ao fim, a ele eu darei poder sobre as nações;
27 nájnūhun ni sáha Tátá rī jeē cujéhnu ri ndácu ri jniñu. Te ndacu nīhin i jniñu nuū tācá nación. Te nájnūhun cúun yúú i quɨ̄sɨ tahú, súcuan squéhichī i ñayuu tu cájendetū nuū rī.
27 e ele as governará com um cetro de ferro; como os vasos do oleiro elas serão quebradas em fragmentos, assim como eu recebi de meu Pai.
28 Te sáha ri jeē coto i ruhū jeē luu cujéhnu ri quenda ndijin rī, nájnūhun jíto i lucero jeē cáne cúndijin.
28 E eu lhe darei a estrela da manhã.
29 Ñayuu iyó sóho na chúsóhó i jnūhun jeē cahán maá Espíritu Santo jiín táca grupo ñayuu cácandíje. Achí yá.
29 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.