Apocalipse 22
Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs BKJ
1 Yūcuán na te ndajéhé yā ni steén yā nuū rī ɨɨn yūte íyó ndoo. Te ndute un sáha jeē cótecu yō nɨɨ́ cáni. Te xíñú nájnūhun vidrio, te cáne nuū mesa nuū ndácu Yaā Dios jniñu jíín Yaā cúu Londe.
1 E ele mostrou-me um rio puro de água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Te jíca yūte ún sava mēhñu calle cáhnu ñuu ún. Te ndɨndúú lado yuyúte un yɨ́hɨ yujnu jeē cótecu yō nɨɨ́ cáni sáha. Te yujnu un jéhe ndehē uxī uū jínu jeē ɨɨn cuiyā, chi tāca yóō cúun ndehē. Te ndaha yúcú i cúu tajnā jeē ndúvāha ñayuu tācá nación.
2 No meio da sua rua, e em cada lado do rio, havia a árvore da vida, produzindo doze tipos de frutos, e dava o seu fruto todo mês; e as folhas da árvore eram para a cura das nações.
3 Te tācá‑ni jeē ni cáhān yā jeē násūu jéē váha cúu, ma cóo ini ñuu ún. Te ini ñuu ún cuɨñɨ máá mesa nuū ndácu Yaā Dios jniñu jíín Yaā cúu Londe. Te ñayuu cácandíje jeē cácuu i mozo yā, chiñúhún i ya.
3 E não mais haverá maldição; mas o trono de Deus e do Cordeiro estará nela, e os seus servos o servirão;
4 Te coto i nuū yā, te condee sɨhvɨ́ yá jneē i.
4 e eles verão a sua face, e seu nome estará nas suas testas.
5 Te ma cóo ga jecuáā ñuu ún. Te ñayuu cáyūcu yúcuan tuá jíni ñúhún i jeē cúndijin lámpara nuū i, ni jeē cúndijin niāndii. Chi jeē ndíndēe máá Jítoho yō Yaā Dios cúu jeē cúndijin nuū i. Te ndacu i jniñu nɨ́ɨ́ cáni cuɨtɨ.
5 E ali não haverá noite, e eles não necessitarão de lâmpada, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus os ilumina, e eles reinarão para sempre e sempre.
6 Yūcuán na te ni cahān ndajéhé un jíín rí:
6 E ele disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Ndiji yachī rī, achí yá.
7 Eis que eu venho rapidamente; abençoado é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Te ruhū Juan, ni jini sōho ri tāca jnúhun yáha, te ni jito ri tācá jniñu yáha. Te ná ni jini sōho ri ni jito ri, yūcuán na te ni jecuɨñɨ̄ yɨtɨ́ rí nuū jehé maá ndajéhé jeē ni stéén tācá jniñu yáha núū rī, jeē chiñúhún rí yā nuú.
8 E eu, João, vi estas coisas e as ouvi. E, havendo-as ouvido e visto, prostrei-me para adorar diante dos pés do anjo que me mostrou estas coisas.
9 Te ni cahān ndajéhé un jíín rí:
9 Então, ele me disse: Atenta para que tu não faças isso; porque eu sou teu conservo, e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Te ni cahān gā ndajéhé un jíín rí:
10 E ele disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque o tempo está próximo.
11 Te ñayuu casáha jniñu néé, na sáha ga máá i jniñu néé. Te ñayuu jnehén ánuá, na quéndōo máá i súcuan. Te sa ñayuu casáha jniñu ndaā, na sáha ga i jniñu ndaā. Te ñayuu cáhīyo ndoo ánuá, na cáca ndoo ga i súcuan. Achí ndajéhé un.
11 Aquele que é injusto, continue sendo injusto; e aquele que é impuro, continue sendo impuro; e aquele que é justo, continue sendo justo; e aquele que é santo, continue sendo santo.
12 Jendaá jeē ndiji yachī rī, achí Jesús. Te quiji ri jiín táhū cuāha ri nuū ɨɨn ɨɨn ñayuu, núu ndese jniñu ni casáha i.
12 E eis que eu venho rapidamente, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada homem conforme a sua obra.
13 Máá rí cúu nájnūhun letra A xīhna ñúhún jíín letra Z jeē sándɨ̄hɨ́ na, chi íyó rí nde xīhna ñúhún te coo ri nɨɨ́ cáni.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, o primeiro e o último.
14 Nacā jeē ndetū ñayuu jeē jéhe i jnūhun ndundoo ánuá i nájnūhun ndúndoo sahma. Chi cuu caji i ndehē yujnu jeē sáha jeē cótecu i nɨ́ɨ́ cáni, te cuu quɨ̄vɨcoo i yéhyɨ́ ñuu iī ún.
14 Abençoados são aqueles que praticam seus mandamentos, para que eles tenham direito à árvore da vida, e possam adentrar pelos portões da cidade.
15 Te ichi fuera ñuu ún cuɨñɨ ñayuu tu cácandíje, jíín ñáyuu casáha tásɨ́, jíín ñáyuu cájica jnéní, jíín ñáyuu cájehni ndɨ̄yɨ, jíín ñáyuu cáchiñúhún ídolo, jiín ñáyuu cácusɨɨ̄ ni stahú jnáhan.
15 Porque ficarão de fora os cães, e os feiticeiros, e os devassos, e os assassinos, e os idólatras, e quem quer que ama e pratica a mentira.
16 Máá rúhū Jesús, ni tají rí ndajéhé rī návāha castūhun yá tāca jnúhun yáha nuū tāca grupo ñayuu cácandíje. Te máá rí ni sáha jeē ni íyo rey David, te ni quiji ri nuū yucún David. Te cúu ri nájnūhun lucero ndíndēe cáne cúndijin. Achí yá.
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para testificar-vos destas coisas nas igrejas. Eu sou a raiz e a descendência de Davi, e a brilhante Estrela da Manhã.
17 Te máá Espíritu Santo jiín máá ñahan jeē nándāha jíín Yaā cúu Londe, cácahān:
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E aquele que ouve diga: Vem. E que aquele que tem sede, venha; e aquele que quiser, que tome gratuitamente da água da vida.
18 Te tāca ñáyuu jíni sōho jnūhun Yaā Dios jeē yosó núū tútu yáha, cáhán nīhin ri jiín i: Núu ndé ñáyuu chisóó i nuū jnúhun cáhán tutu yáha, te Yaā Dios chisóó yá jnūndóho cáhán tutu yáha, ndoho i.
18 Porque eu testifico a todo homem que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se algum homem lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Te núu ndé ñáyuu quende i jecu jnūhun cáhán tutu yáha, te Yaā Dios quende yā tahū i jeē yosó núū libro jeē yosó sɨ́hvɨ́ ñayuu cotecu nɨɨ́ cáni, te ma nihín i tahū i ini ñuu iī ún. Te tutu yáha cúu jeē cahán sɨquɨ̄ tācá un.
19 e, se algum homem retirar alguma das palavras do livro desta profecia, Deus excluirá a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Te Yaā jeē ni cáhān tāca jnúhun yáha, suhva cáhán yā:
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente eu venho rápido. Amém. Assim seja: Vem, Senhor Jesus.
21 Te ñúhun ni rī jeē Jítoho yō Jesucristo na sáha ga yā jeē váha róhó jíjnáhan ró. Amén.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.