Apocalipse 18

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yūcuán na te ni jito ri jeē ní cuun ɨnga ndajéhé yā ni quiji ichi ándɨvɨ́. Te cújéhnu ndasɨ́ yá. Te jeē ndíndēe yá te ni ndindēe núū ñayɨ̄vɨ́.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 Te ni cana jee ya:
2 Então, exclamou com potente voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, covil de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo gênero de ave imunda e detestável,
3 Chi ñuu un cúu nájnūhun ɨɨn ñahan ndevāha, te ni sáha ña jeē ñáyuu tācá nación, nájnūhun nájīni i te cásɨ́quɨ́ ndéē i Yaā Dios, cúu jeē ní castóo i ya te cásáha ndasɨ́ i cuēchi. Te tāca rey ñayɨ̄vɨ, nájnūhun ni casɨ́quɨ́ ndéē de jíín ñahan ún jeē ní cajetáhú de jnūhun néé ní steén ña. Te ñayuu nɨɨ́ ñáyɨ̄vɨ jéē cájeen cáxīcó, ní cacucúcá i jíín cuéhē jeneé jeē ní nevāha ña.
3 pois todas as nações têm bebido do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Yūcuán na te ni jini sōho ri ɨnga jnūhun jeē ni cáhān ichi ándɨvɨ́:
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: Retirai-vos dela, povo meu, para não serdes cúmplices em seus pecados e para não participardes dos seus flagelos;
5 Chi ni cayā cuehē ndasɨ́ cuéchi ña, nájnūhun ɨɨn montón cáhnu ndasɨ́ jéē ní cusúcún ndé andɨvɨ́. Te vijna te nduxeēn Yaā Dios sɨquɨ̄ cuéchi ña.
5 porque os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou dos atos iníquos que ela praticou.
6 Stóho ró ña nájnūhun ni sáha ña jeē ní ndoho sava ga ñayuu. Te nachunaa rō nuū ña doble jnūndóho jeē ni jéhe ña nuū ɨnga ñayuu. Te sáha ró jeē nandicó cóo doble sɨquɨ̄ ña vēsú jeē ni sáha ña sɨquɨ̄ ɨnga ñayuu.
6 Dai-lhe em retribuição como também ela retribuiu, pagai-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturai dobrado para ela.
7 Te yōhyo ni satéyɨ́ ña máá ña, te cúcá ndasɨ́ ní cotecu ña. Te suni jíín cúhva yúcuan nacuāha ró jéē ndóho xeēn ndasɨ́ ña. Chi jéni ni ña: Yāha néne ri ndácu ri jniñu, te tu cúu ri ñahan viuda, te ma quíji cuɨtɨ jnūndóho ndoho ri, achí ña.
7 O quanto a si mesma se glorificou e viveu em luxúria, dai-lhe em igual medida tormento e pranto, porque diz consigo mesma: Estou sentada como rainha. Viúva, não sou. Pranto, nunca hei de ver!
8 Jeē yúcuan cúu jeē ɨɨn quɨvɨ̄‑ni te quiji cuehē jnūndóho sɨquɨ̄ ña. Chi cuu ndɨ̄yɨ, te cucuíhyá ndasɨ́ ni ña, te coo jnamā, te cayū ña nuū ñuhún. Chi yōhyo íyó poder maá Jítoho yō Yaā Dios, Yaā ní ndonda sɨquɨ̄ cuéchi ña, áchí.
8 Por isso, em um só dia, sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será consumida no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julgou.
9 Te tāca rey ñayɨ̄vɨ jéē ní casɨ́quɨ́ ndéē de jíín ña te ni cotecu cucá ndasɨ́ de jíín ña, ndahyū de te ndahyū cohó de coto de jeē cánda ñuhmā cayú ña.
9 Ora, chorarão e se lamentarão sobre ela os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, quando virem a fumaceira do seu incêndio,
10 Te cuɨñɨ jícá de chi yūhú de coto de jeē súcuan ndoho ña castigo. Te cahān de jíjnáhan de:
10 e, conservando-se de longe, pelo medo do seu tormento, dizem: Ai! Ai! Tu, grande cidade, Babilônia, tu, poderosa cidade! Pois, em uma só hora, chegou o teu juízo.
11 Te tāca tée ñayɨ̄vɨ jéē cájeen cáxīcó ñuu ún, ndahyū de te ndahyū cohó de jehē. Chi tuá ndé ɨɨn cuaan ndajníñu cáxīcó de.
11 E, sobre ela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque já ninguém compra a sua mercadoria,
12 Te ndajníñu cáxīcó de un cúu oro, plata, yuū luu jíín perla jeē ndeé yahu, jíín sahma fino jiín sahma seda jeē ndihí jíín jéē cuehé. Te suni tācá yujnu jeē asɨ̄n jéen xicō, jiín táca ndajníñu luu jeē ni sáha jíín marfil jiín yujnu lúu jeē ndeé yahu jíín cáa cuaán jíín cáa hierro jiín yúū cuijín luu.
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 Te suni cáxīcó de canela jiín táca jíhyo asɨ̄n jiín súje cutú jiín súje uvuā jiín táca perfume jiín vino jiín aceite jiín harina fina jiín trigo. Te suni cáxīcó de quɨtɨ ndíso jíín lanchi jíín caballo jiín carreta, te nde ñayuu cáxīcó de jeē sájniñu sáá‑ni i.
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, unguento, bálsamo, vinho, azeite, flor de farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carros, de escravos e até almas humanas.
14 Te cahān de jíín ñuu ún:
14 O fruto sazonado, que a tua alma tanto apeteceu, se apartou de ti, e para ti se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca jamais serão achados.
15 Te tāca tée ni cajeen ni caxīco ní cacucúcá jéē sɨquɨ́ ndajníñu ñuu ún, chi cuɨñɨ jícá de jeē yūhú de coto de castigo coo ñuu ún. Te ndahyū de te ndahyū cohó de.
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, conservar-se-ão de longe, pelo medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 Te cahān de jíjnáhan de:
16 dizendo: Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura, e de escarlata, adornada de ouro, e de pedras preciosas, e de pérolas,
17 Te vijna te ɨɨn núnúu‑ni te ni naa ndɨhɨ tācá ndajníñu váha ún, achi de jíjnáhan de.
17 porque, em uma só hora, ficou devastada tamanha riqueza! E todo piloto, e todo aquele que navega livremente, e marinheiros, e quantos labutam no mar conservaram-se de longe.
18 Chi coto de ñuhmā jeē cayú ñuu ún, te cana jee de jíjnáhan de:
18 Então, vendo a fumaceira do seu incêndio, gritavam: Que cidade se compara à grande cidade?
19 Te cosō de tɨcachā ñuhun xinī de jeē cácucuíhyá ni de. Te ndahyū de te ndahyū cohó de. Te cana jee de jíjnáhan de:
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua opulência, porque, em uma só hora, foi devastada!
20 Te na cúsɨɨ̄ ni tāca róhó jéē cáyūcú andɨvɨ́, sɨquɨ̄ jeē ní naa ñuu ún. Te na cúsɨɨ̄ ni rohó, táca tée apóstol, jiín tée cánacani jnūhun Yaā Dios, jiín ñáyuu maá Yaā Dios. Chi ni sáha néé ñuu un sɨ́quɨ̄ rō jijnáhan ró, te jeē yúcuan ní ndonda Yaā Dios sɨquɨ̄, achi de.
20 Exultai sobre ela, ó céus, e vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus contra ela julgou a vossa causa.
21 Yūcuán na te ɨɨn ndajéhé ndíso poder, ni quihin ya ɨɨn yuū cáhnu nájnūhun ɨɨn yōso cáhnu, te ni scáne ya ini mar. Te ni cahān yā:
21 Então, um anjo forte levantou uma pedra como grande pedra de moinho e arrojou-a para dentro do mar, dizendo: Assim, com ímpeto, será arrojada Babilônia, a grande cidade, e nunca jamais será achada.
22 Te ni cahān yā jiín ñuu ún: Ini calle rō ma cúni sōho cuɨtɨ gā ñayuu jeē scáta i yaa arpa jiín flauta jiín trompeta. Te suni ma cóo cuɨtɨ gā ñayuu casáha tācá ndajníñu. Te suni ma cúni sōho ga i jeē nɨ́hɨn tācá molino rō.
22 E voz de harpistas, de músicos, de tocadores de flautas e de clarins jamais em ti se ouvirá, nem artífice algum de qualquer arte jamais em ti se achará, e nunca jamais em ti se ouvirá o ruído de pedra de moinho.
23 Te ni ɨɨn lámpara ma sáha ga jeē cúndijin nuū rō. Te ni ma cúni sōho ga i vico jeē cácusɨɨ̄ ni ñahan tēe nándāha mēhñu ró. Te ñayuu ní cajeen ni caxīcó nuū rō, ni cacujéhnu ndasɨ́ i ini ñayɨ̄vɨ́. Te ni stahú ró ñayuu tācá nación jiín jniñu tasɨ́ jíín jniñu mágica. Achí ndajéhé un.
23 Também jamais em ti brilhará luz de candeia; nem voz de noivo ou de noiva jamais em ti se ouvirá, pois os teus mercadores foram os grandes da terra, porque todas as nações foram seduzidas pela tua feitiçaria.
24 Te ñuu un ní nihīn castigo xeēn, chi sɨquɨ̄ ñuu un ndéé cuēchi jeē ní jetɨ nɨñɨ̄ tāca tée ní canacani jnūhun Yaā Dios, jiín táca ñáyuu maá yá, jiín táca gá ñayuu ní cajehni i nɨ́ɨ́ cáhnu ñayɨ̄vɨ́.
24 E nela se achou sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.