Apocalipse 12
Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs VC
1 Yūcuán na te ini andɨvɨ́ ní cane ɨɨn jeē nahán náā ni yō jíto yó: Ɨɨn ñahan jeē ñúhun ña niāndii nájnūhun sahma, te íin jehē ña sɨquɨ̄ yoó, te ñúhun ɨɨn corona xinī ña jeē ndeé uxī uū quɨ̄mɨ.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Te ñúhun sēhe ña. Te ni ndahyū cohó ña jeē ndóho ña jéhnde chīji ña jeē scácu ña i.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Yūcuán na te ini andɨvɨ́ ní cane tucu ɨnga jeē náā ni yō jíto yó: Ɨɨn coō cuehé cáhnu ndasɨ́. Te íyó úxā xinī tɨ̄ jiín úxī ndɨquɨ tɨ. Te ndɨhúxá xinī tɨ̄ ñúhun corona.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Te jíín súhmā tɨ̄ ni stáa tɨ ɨɨn jeē uní parte quɨ̄mɨ jeē iyó andɨvɨ́, te ni sɨ́ngoo tɨ ini ñayɨ̄vɨ́. Te ni ine tɨ nuū ñáhan jeē scácu sēhe ún, ndétu tɨ cocó tɨ́ sēhe ña jeē jé yajni cacu i.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Te ni scácu ña ɨɨn sēhe yɨɨ́, te sūchi un ní jeconaā jeē ndácu nīhin i jniñu nuū ndɨ́vii nación. Yūcuán na te ni ndoñúhún séhe yɨɨ́ ña ún, ni ndaa i cuahān i nde nuū íin mesa Yaā Dios nuū ndácu ya jniñu.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Te ñahan un ní jinu ña cuahān ña nde nuū ñúhun téhé núū iyó ɨɨn lugar jeē ni sátūhva Yaā Dios. Te yūcuán condee ña nihīn ña jeē cáji ña mil uū ciento unī xico quɨvɨ̄.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Yūcuán na te ni cajejnáhan ini andɨvɨ́. Chi ndajéhé jéhnu ga jeē naní Miguel jiín táca ndajéhé jeē cácuu mozo nuū yā, ni cajejnáhan jíín cóō cáhnu. Te coō un jíín táca ndajéhé maá, ni cajejnáhan jíín yá.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Te tu ní cácundeyɨ́ tɨ́, te tuá ní cúu coyūcu tɨ́ andɨvɨ́.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Súcuan ni cuu jeē ní quenehen ya coō cáhnu un jéē iyó ndé jenahán ndasɨ́. Te nání tɨ́ jexeén jíín Satanás, te máá tɨ́ cúu jeē stahú ndɨhɨ ñayuu ñayɨ̄vɨ́. Te ni scáne ya tɨ̄ nde ini ñayɨ̄vɨ jíín táca ndajéhé tɨ̄.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Yūcuán na te ni jini sōho ri ɨɨn jnūhun jeē cahán jee ichi ándɨvɨ́:
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Te ni cacundeyɨ́ i sɨquɨ̄ Satanás un, ní sáha jnūhun jeē ni jíhī Yaā cúu Londe, jíín jéē ní cacahān ndaā i jnūhun Yaā Dios, jiín jéē tu ní cundáhú ni i máá i, chi ni jēhe i jnūhun candíje i vēsú núu cuu i jeē sɨquɨ́ yā.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Núu súcuan te na cúsɨɨ̄ ndasɨ́ ni tāca róhó jéē cáyūcú andɨvɨ́. Te nacā xeēn ndoho tāca róhó jéē cáyūcú ini ñayɨ̄vɨ jíín núū mar. Chi ni cuun jexeén ni jinū nuū rō jijnáhan ró. Te quɨ́tɨ́ xeēn ni, chi jíní jeē tuá coo cuehē gā tiempo jeē stahú ñayuu. Achí.
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Te ni jini coō cáhnu ún jéē ni scáne ya maá cuáhān ini ñayɨ̄vɨ́, te ni jinu tɨ jiín ñahan ní scácu sēhe yɨɨ́, jeē xeēn sáha tɨ jiín ña núú.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Te ni cajēhe uū ndijēn yaha chócó cáhnu nuū ñahan ún, návāha ndava ña quihīn ña lugar ña nuū ñúhun téhé, te cācu ña nuū coō ún. Te yūcuán condee ña unī cuiyā yosáva, te nihīn ña jeē cáji ña.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Te yuhu cóō un ní cane ndute nájnūhun ɨɨn yūte cáhnu, cuahān yatā ña návāha jneni ña.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Te máá ñuhun chi ni chindéé ñáhán ñahan ún, chi ni nune‑ni, te ni nungoo yūte jeē ní cane yuhu cóō ún.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Yūcuán na te xeēn ni quɨtɨ̄ ni coō cáhnu ni jito tɨ ña. Te cuahān tɨ̄ cuajnáhan tɨ jiín táca gá sēhe ña, suu ñayuu casquícu jniñu ndácu Yaā Dios te cácandíje vāha i jnūhun Jesucristo.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.