Apocalipse 12
Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs NAA
1 Yūcuán na te ini andɨvɨ́ ní cane ɨɨn jeē nahán náā ni yō jíto yó: Ɨɨn ñahan jeē ñúhun ña niāndii nájnūhun sahma, te íin jehē ña sɨquɨ̄ yoó, te ñúhun ɨɨn corona xinī ña jeē ndeé uxī uū quɨ̄mɨ.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Te ñúhun sēhe ña. Te ni ndahyū cohó ña jeē ndóho ña jéhnde chīji ña jeē scácu ña i.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Yūcuán na te ini andɨvɨ́ ní cane tucu ɨnga jeē náā ni yō jíto yó: Ɨɨn coō cuehé cáhnu ndasɨ́. Te íyó úxā xinī tɨ̄ jiín úxī ndɨquɨ tɨ. Te ndɨhúxá xinī tɨ̄ ñúhun corona.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Te jíín súhmā tɨ̄ ni stáa tɨ ɨɨn jeē uní parte quɨ̄mɨ jeē iyó andɨvɨ́, te ni sɨ́ngoo tɨ ini ñayɨ̄vɨ́. Te ni ine tɨ nuū ñáhan jeē scácu sēhe ún, ndétu tɨ cocó tɨ́ sēhe ña jeē jé yajni cacu i.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Te ni scácu ña ɨɨn sēhe yɨɨ́, te sūchi un ní jeconaā jeē ndácu nīhin i jniñu nuū ndɨ́vii nación. Yūcuán na te ni ndoñúhún séhe yɨɨ́ ña ún, ni ndaa i cuahān i nde nuū íin mesa Yaā Dios nuū ndácu ya jniñu.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Te ñahan un ní jinu ña cuahān ña nde nuū ñúhun téhé núū iyó ɨɨn lugar jeē ni sátūhva Yaā Dios. Te yūcuán condee ña nihīn ña jeē cáji ña mil uū ciento unī xico quɨvɨ̄.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Yūcuán na te ni cajejnáhan ini andɨvɨ́. Chi ndajéhé jéhnu ga jeē naní Miguel jiín táca ndajéhé jeē cácuu mozo nuū yā, ni cajejnáhan jíín cóō cáhnu. Te coō un jíín táca ndajéhé maá, ni cajejnáhan jíín yá.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Te tu ní cácundeyɨ́ tɨ́, te tuá ní cúu coyūcu tɨ́ andɨvɨ́.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Súcuan ni cuu jeē ní quenehen ya coō cáhnu un jéē iyó ndé jenahán ndasɨ́. Te nání tɨ́ jexeén jíín Satanás, te máá tɨ́ cúu jeē stahú ndɨhɨ ñayuu ñayɨ̄vɨ́. Te ni scáne ya tɨ̄ nde ini ñayɨ̄vɨ jíín táca ndajéhé tɨ̄.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Yūcuán na te ni jini sōho ri ɨɨn jnūhun jeē cahán jee ichi ándɨvɨ́:
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Te ni cacundeyɨ́ i sɨquɨ̄ Satanás un, ní sáha jnūhun jeē ni jíhī Yaā cúu Londe, jíín jéē ní cacahān ndaā i jnūhun Yaā Dios, jiín jéē tu ní cundáhú ni i máá i, chi ni jēhe i jnūhun candíje i vēsú núu cuu i jeē sɨquɨ́ yā.
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Núu súcuan te na cúsɨɨ̄ ndasɨ́ ni tāca róhó jéē cáyūcú andɨvɨ́. Te nacā xeēn ndoho tāca róhó jéē cáyūcú ini ñayɨ̄vɨ jíín núū mar. Chi ni cuun jexeén ni jinū nuū rō jijnáhan ró. Te quɨ́tɨ́ xeēn ni, chi jíní jeē tuá coo cuehē gā tiempo jeē stahú ñayuu. Achí.
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Te ni jini coō cáhnu ún jéē ni scáne ya maá cuáhān ini ñayɨ̄vɨ́, te ni jinu tɨ jiín ñahan ní scácu sēhe yɨɨ́, jeē xeēn sáha tɨ jiín ña núú.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Te ni cajēhe uū ndijēn yaha chócó cáhnu nuū ñahan ún, návāha ndava ña quihīn ña lugar ña nuū ñúhun téhé, te cācu ña nuū coō ún. Te yūcuán condee ña unī cuiyā yosáva, te nihīn ña jeē cáji ña.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Te yuhu cóō un ní cane ndute nájnūhun ɨɨn yūte cáhnu, cuahān yatā ña návāha jneni ña.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Te máá ñuhun chi ni chindéé ñáhán ñahan ún, chi ni nune‑ni, te ni nungoo yūte jeē ní cane yuhu cóō ún.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Yūcuán na te xeēn ni quɨtɨ̄ ni coō cáhnu ni jito tɨ ña. Te cuahān tɨ̄ cuajnáhan tɨ jiín táca gá sēhe ña, suu ñayuu casquícu jniñu ndácu Yaā Dios te cácandíje vāha i jnūhun Jesucristo.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.