Apocalipse 12

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yūcuán na te ini andɨvɨ́ ní cane ɨɨn jeē nahán náā ni yō jíto yó: Ɨɨn ñahan jeē ñúhun ña niāndii nájnūhun sahma, te íin jehē ña sɨquɨ̄ yoó, te ñúhun ɨɨn corona xinī ña jeē ndeé uxī uū quɨ̄mɨ.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Te ñúhun sēhe ña. Te ni ndahyū cohó ña jeē ndóho ña jéhnde chīji ña jeē scácu ña i.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Yūcuán na te ini andɨvɨ́ ní cane tucu ɨnga jeē náā ni yō jíto yó: Ɨɨn coō cuehé cáhnu ndasɨ́. Te íyó úxā xinī tɨ̄ jiín úxī ndɨquɨ tɨ. Te ndɨhúxá xinī tɨ̄ ñúhun corona.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Te jíín súhmā tɨ̄ ni stáa tɨ ɨɨn jeē uní parte quɨ̄mɨ jeē iyó andɨvɨ́, te ni sɨ́ngoo tɨ ini ñayɨ̄vɨ́. Te ni ine tɨ nuū ñáhan jeē scácu sēhe ún, ndétu tɨ cocó tɨ́ sēhe ña jeē jé yajni cacu i.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Te ni scácu ña ɨɨn sēhe yɨɨ́, te sūchi un ní jeconaā jeē ndácu nīhin i jniñu nuū ndɨ́vii nación. Yūcuán na te ni ndoñúhún séhe yɨɨ́ ña ún, ni ndaa i cuahān i nde nuū íin mesa Yaā Dios nuū ndácu ya jniñu.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Te ñahan un ní jinu ña cuahān ña nde nuū ñúhun téhé núū iyó ɨɨn lugar jeē ni sátūhva Yaā Dios. Te yūcuán condee ña nihīn ña jeē cáji ña mil uū ciento unī xico quɨvɨ̄.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Yūcuán na te ni cajejnáhan ini andɨvɨ́. Chi ndajéhé jéhnu ga jeē naní Miguel jiín táca ndajéhé jeē cácuu mozo nuū yā, ni cajejnáhan jíín cóō cáhnu. Te coō un jíín táca ndajéhé maá, ni cajejnáhan jíín yá.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Te tu ní cácundeyɨ́ tɨ́, te tuá ní cúu coyūcu tɨ́ andɨvɨ́.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Súcuan ni cuu jeē ní quenehen ya coō cáhnu un jéē iyó ndé jenahán ndasɨ́. Te nání tɨ́ jexeén jíín Satanás, te máá tɨ́ cúu jeē stahú ndɨhɨ ñayuu ñayɨ̄vɨ́. Te ni scáne ya tɨ̄ nde ini ñayɨ̄vɨ jíín táca ndajéhé tɨ̄.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Yūcuán na te ni jini sōho ri ɨɨn jnūhun jeē cahán jee ichi ándɨvɨ́:
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Te ni cacundeyɨ́ i sɨquɨ̄ Satanás un, ní sáha jnūhun jeē ni jíhī Yaā cúu Londe, jíín jéē ní cacahān ndaā i jnūhun Yaā Dios, jiín jéē tu ní cundáhú ni i máá i, chi ni jēhe i jnūhun candíje i vēsú núu cuu i jeē sɨquɨ́ yā.
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Núu súcuan te na cúsɨɨ̄ ndasɨ́ ni tāca róhó jéē cáyūcú andɨvɨ́. Te nacā xeēn ndoho tāca róhó jéē cáyūcú ini ñayɨ̄vɨ jíín núū mar. Chi ni cuun jexeén ni jinū nuū rō jijnáhan ró. Te quɨ́tɨ́ xeēn ni, chi jíní jeē tuá coo cuehē gā tiempo jeē stahú ñayuu. Achí.
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Te ni jini coō cáhnu ún jéē ni scáne ya maá cuáhān ini ñayɨ̄vɨ́, te ni jinu tɨ jiín ñahan ní scácu sēhe yɨɨ́, jeē xeēn sáha tɨ jiín ña núú.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Te ni cajēhe uū ndijēn yaha chócó cáhnu nuū ñahan ún, návāha ndava ña quihīn ña lugar ña nuū ñúhun téhé, te cācu ña nuū coō ún. Te yūcuán condee ña unī cuiyā yosáva, te nihīn ña jeē cáji ña.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Te yuhu cóō un ní cane ndute nájnūhun ɨɨn yūte cáhnu, cuahān yatā ña návāha jneni ña.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Te máá ñuhun chi ni chindéé ñáhán ñahan ún, chi ni nune‑ni, te ni nungoo yūte jeē ní cane yuhu cóō ún.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Yūcuán na te xeēn ni quɨtɨ̄ ni coō cáhnu ni jito tɨ ña. Te cuahān tɨ̄ cuajnáhan tɨ jiín táca gá sēhe ña, suu ñayuu casquícu jniñu ndácu Yaā Dios te cácandíje vāha i jnūhun Jesucristo.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão ficou de pé na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.