Apocalipse 12
Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs NVI
1 Yūcuán na te ini andɨvɨ́ ní cane ɨɨn jeē nahán náā ni yō jíto yó: Ɨɨn ñahan jeē ñúhun ña niāndii nájnūhun sahma, te íin jehē ña sɨquɨ̄ yoó, te ñúhun ɨɨn corona xinī ña jeē ndeé uxī uū quɨ̄mɨ.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Te ñúhun sēhe ña. Te ni ndahyū cohó ña jeē ndóho ña jéhnde chīji ña jeē scácu ña i.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Yūcuán na te ini andɨvɨ́ ní cane tucu ɨnga jeē náā ni yō jíto yó: Ɨɨn coō cuehé cáhnu ndasɨ́. Te íyó úxā xinī tɨ̄ jiín úxī ndɨquɨ tɨ. Te ndɨhúxá xinī tɨ̄ ñúhun corona.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Te jíín súhmā tɨ̄ ni stáa tɨ ɨɨn jeē uní parte quɨ̄mɨ jeē iyó andɨvɨ́, te ni sɨ́ngoo tɨ ini ñayɨ̄vɨ́. Te ni ine tɨ nuū ñáhan jeē scácu sēhe ún, ndétu tɨ cocó tɨ́ sēhe ña jeē jé yajni cacu i.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Te ni scácu ña ɨɨn sēhe yɨɨ́, te sūchi un ní jeconaā jeē ndácu nīhin i jniñu nuū ndɨ́vii nación. Yūcuán na te ni ndoñúhún séhe yɨɨ́ ña ún, ni ndaa i cuahān i nde nuū íin mesa Yaā Dios nuū ndácu ya jniñu.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Te ñahan un ní jinu ña cuahān ña nde nuū ñúhun téhé núū iyó ɨɨn lugar jeē ni sátūhva Yaā Dios. Te yūcuán condee ña nihīn ña jeē cáji ña mil uū ciento unī xico quɨvɨ̄.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Yūcuán na te ni cajejnáhan ini andɨvɨ́. Chi ndajéhé jéhnu ga jeē naní Miguel jiín táca ndajéhé jeē cácuu mozo nuū yā, ni cajejnáhan jíín cóō cáhnu. Te coō un jíín táca ndajéhé maá, ni cajejnáhan jíín yá.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Te tu ní cácundeyɨ́ tɨ́, te tuá ní cúu coyūcu tɨ́ andɨvɨ́.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Súcuan ni cuu jeē ní quenehen ya coō cáhnu un jéē iyó ndé jenahán ndasɨ́. Te nání tɨ́ jexeén jíín Satanás, te máá tɨ́ cúu jeē stahú ndɨhɨ ñayuu ñayɨ̄vɨ́. Te ni scáne ya tɨ̄ nde ini ñayɨ̄vɨ jíín táca ndajéhé tɨ̄.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Yūcuán na te ni jini sōho ri ɨɨn jnūhun jeē cahán jee ichi ándɨvɨ́:
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Te ni cacundeyɨ́ i sɨquɨ̄ Satanás un, ní sáha jnūhun jeē ni jíhī Yaā cúu Londe, jíín jéē ní cacahān ndaā i jnūhun Yaā Dios, jiín jéē tu ní cundáhú ni i máá i, chi ni jēhe i jnūhun candíje i vēsú núu cuu i jeē sɨquɨ́ yā.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Núu súcuan te na cúsɨɨ̄ ndasɨ́ ni tāca róhó jéē cáyūcú andɨvɨ́. Te nacā xeēn ndoho tāca róhó jéē cáyūcú ini ñayɨ̄vɨ jíín núū mar. Chi ni cuun jexeén ni jinū nuū rō jijnáhan ró. Te quɨ́tɨ́ xeēn ni, chi jíní jeē tuá coo cuehē gā tiempo jeē stahú ñayuu. Achí.
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Te ni jini coō cáhnu ún jéē ni scáne ya maá cuáhān ini ñayɨ̄vɨ́, te ni jinu tɨ jiín ñahan ní scácu sēhe yɨɨ́, jeē xeēn sáha tɨ jiín ña núú.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Te ni cajēhe uū ndijēn yaha chócó cáhnu nuū ñahan ún, návāha ndava ña quihīn ña lugar ña nuū ñúhun téhé, te cācu ña nuū coō ún. Te yūcuán condee ña unī cuiyā yosáva, te nihīn ña jeē cáji ña.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Te yuhu cóō un ní cane ndute nájnūhun ɨɨn yūte cáhnu, cuahān yatā ña návāha jneni ña.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Te máá ñuhun chi ni chindéé ñáhán ñahan ún, chi ni nune‑ni, te ni nungoo yūte jeē ní cane yuhu cóō ún.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Yūcuán na te xeēn ni quɨtɨ̄ ni coō cáhnu ni jito tɨ ña. Te cuahān tɨ̄ cuajnáhan tɨ jiín táca gá sēhe ña, suu ñayuu casquícu jniñu ndácu Yaā Dios te cácandíje vāha i jnūhun Jesucristo.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.