2 Coríntios 8

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hermano, vijna te suni cácuni rī castūhun rí nuū rō jijnáhan ró ndese cuehē jeē váha ni sáha Yaā Dios jiín ñáyuu cácandíje cáyūcú Macedonia.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Chi vēsú yōhyo ni jito ndee jnūndóho i, te suni yōhyo ni cacusɨɨ̄ ni i jíín jnúhun ya. Te vēsú ñayuu ndahú ndasɨ́ cácuu i, te yōhyo vāha ni cajequin i cuehē xūhun jéē cúu ñayuu ndahú cácandíje.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Chi cúu ri testigo jeē ní cacusɨɨ̄ ni maá i ni cajēhe i ndésaa ni canda i, te nde vihyá gā ni cajēhe i.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Chi ni cacahān ndahú ndasɨ́ i jíín rí jeē na cuáha ri jnūhun chindéé ñáhán i jíín yó cuāha i xūhún cuu hermano cándoho ndáhú.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Te víhyá gā ni casáha i vēsú jeē ní cajeni ni rī, chi xīhna gā ni casocō i máá i nuū Jítoho yō, te sáá te ni cajēhe i máá i sáha i tāca jéē cácuni rī, ndɨhɨ ndese nújnahan ni Yaā Dios.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Te jeē súcuan ni casáha ñayuu Macedonia, te ni castɨ́hvɨ́ ni rī Tito jeē na jéé tucu de nuū maá ró, sáha de jeē jīnu jniñu jeē ni squéjéé de jíín ró jeē suni caquin rō cuehē xūhún cuu ñayuu ndahú.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Chi máá ró yōhyo vāha cásáha ró táca‑ni, chi vāha cácandíje ró, vāha cánacani ró jnúhun, vāha cájecūhun ni rō, vāha cándɨhvɨ̄ ni rō, vāha manī rō jiín rí jijnáhan ri. Núu súcuan te suni cánuú sáha vāha ró jniñu yáha jéē cuáha ró jéē cúu ñayuu ndahú.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Te nasūu jéē cuní rī ndacu ri jniñu nuū rō, chi sa cástūhun rí nuū rō ndese yōhyo cácusɨɨ̄ ni sava ga ñayuu jéhe i xūhún, te súcuan te cuni rī jeē suni máá ró cácundáhú ndije ni rō ñayuu ndahú.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Chi je cájini rō ndese yōhyo vāha ni Jitoho yō Jesucristo jiín yó. Chi sɨquɨ̄ jeē ní cundáhú ni yā rohó te ni nasáha ndáhú yá maá yá, vēsú cucá ndasɨ́ yá nde andɨvɨ́ núú. Te súcuan ni sáha ya jeē cácucúcá ró ndɨhɨ jeē ndíso jnūhun ya, sɨquɨ̄ jeē ní nasáha ndáhú yá maá yá.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Te jeē váha máá ró cúu jeē na cáchi rī ndese jéni ni rī sɨquɨ̄ jníñu yáha. Vāha ni caquejéé ró nde jendujin, chi nasūu máá‑ni jeē ní cajequin rō xūhún, chi suni yōhyo ni cacusɨɨ̄ ni rō sáha ró.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Núu súcuan te vijna te sínu ró. Te nájnūhun ni cacusɨɨ̄ ni rō ni caquejéé ró jiín, suni súcuan na cúsɨɨ̄ ni rō sínu ró, chi cuāha ró núu ndese cánevāha ró.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Chi núu cúsɨɨ̄ ni yō cuāha yó, te jétáhú yá núu ndese névāha yó, chi tu jícán yā jeē cuāha yó jéē tu névāha yó.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Te nasūu jéē cahán rī jeē cáhni ndahú ró máá ró jeē cáa ga nihīn i vēsú jeē ndóo nuū maá ró.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Chi sa suhva jeē ɨɨn cūhva‑ni conevāha ró jíín i. Chi cánevāha cuehē rō vijna, te cuu cuāha ró jéē cúmanī nuū i. Yūcuán na te núu ndé ɨɨn quɨvɨ̄ conevāha i, te suni cuu cuāha i te núu ni cumanī nuū rō. Te súcuan te ɨɨn cūhva‑ni conevāha ró jíjnáhan ró,
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 nájnūhun cáhán tutu iī sɨquɨ̄ ñáyuu jeē ní canastútú maná nde jenahán: Tēe jeē ní nastútú cuéhē, tu ní ndóo ga nuū de. Te tēe jeē ní nastútú jecu‑ni, suni tu ní cúmanī nuū de. Achí tutu.
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Te na cútahū rī nuū Yaā Dios jeē ni sáha ya jeē ndɨhvɨ́ ni Tito jehē rō nájnūhun cándɨhvɨ̄ ni maá rí.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Chi ni jetáhú de jeē ní cacahān rī jiín de jeē jeé de nuū rō. Te sɨquɨ̄ jeē ndɨhvɨ́ ni de jehē rō, jeē yúcuan cuájeē de, chi súcuan cúu ni maá de.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Te suni cátají rí ɨɨn hermano cuajeē jiín Tito nuū rō. Te tāca grupo ñayuu cácandíje cájejnúhún i tēe un jéē váha jéjníñu de sɨquɨ̄ jnúhun jeē jnáma ya yohó.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Te tāca grupo ñayuu cácandíje suni ni catee i jniñu sɨquɨ̄ de jeē cáca de jíín rí chindéé ñáhán de quindēca de xūhun jíín rí jeē ní cajēhe ñayuu. Te jniñu yáha cásáha ri návāha cahān ñayuu jeē yóhyo vāha Yaā cúu máá Jítoho yō, chi cuni i ndese yōhyo cácusɨɨ̄ ni rō cásocō rō xūhún.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Te quingoo ndɨndúú rí návāha ni ɨɨn ñayuu ma tée i cuēchi sɨquɨ̄ rī sɨquɨ̄ xúhun cásocō ñayuu.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Chi ndúcú rí jeē squícu ndaā rī tācá jniñu, nasūu máá ɨɨn‑ni nuū Yaā Dios, chi suni nuū ñáyuu.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Te suni cátají rí ɨnga hermano yō cuajeē de jíín ndɨndúú tée yáha. Te tɨjnɨ jínu ni steén de jeē yóhyo cúsɨɨ̄ ni de ndɨ́hvɨ́ ni de tācá jniñu. Te vijna chi ndɨ́hvɨ́ gā ni de jehē rō, chi cúcáhnu ndasɨ́ ni de jeē cásquícu ró.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Te núu cácajnūhún ñayuu sɨquɨ̄ Tito, te achi rō jeē cúu de tēe chindéé ñáhán jéjníñu jíín rí nuū rō sɨquɨ̄ jnúhun ya. Te uū gā hermano yō yáha, achi rō jeē cácuu de tēe jeē ní catejníñu ñayuu cácandíje, te cáhīyo yɨ́ñúhún de nuū Cristo.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Núu súcuan te stéén rō nuū de jeē cáhīyo manī ndije ró jíín de, návāha na cúni tāca grupo ñayuu cácandíje. Te súcuan cuni i jeē tu ní cácusɨɨ̄ cāhá ni rī sɨquɨ̄ rō.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.