2 Coríntios 8

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hermano, vijna te suni cácuni rī castūhun rí nuū rō jijnáhan ró ndese cuehē jeē váha ni sáha Yaā Dios jiín ñáyuu cácandíje cáyūcú Macedonia.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Chi vēsú yōhyo ni jito ndee jnūndóho i, te suni yōhyo ni cacusɨɨ̄ ni i jíín jnúhun ya. Te vēsú ñayuu ndahú ndasɨ́ cácuu i, te yōhyo vāha ni cajequin i cuehē xūhun jéē cúu ñayuu ndahú cácandíje.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Chi cúu ri testigo jeē ní cacusɨɨ̄ ni maá i ni cajēhe i ndésaa ni canda i, te nde vihyá gā ni cajēhe i.
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 Chi ni cacahān ndahú ndasɨ́ i jíín rí jeē na cuáha ri jnūhun chindéé ñáhán i jíín yó cuāha i xūhún cuu hermano cándoho ndáhú.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Te víhyá gā ni casáha i vēsú jeē ní cajeni ni rī, chi xīhna gā ni casocō i máá i nuū Jítoho yō, te sáá te ni cajēhe i máá i sáha i tāca jéē cácuni rī, ndɨhɨ ndese nújnahan ni Yaā Dios.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Te jeē súcuan ni casáha ñayuu Macedonia, te ni castɨ́hvɨ́ ni rī Tito jeē na jéé tucu de nuū maá ró, sáha de jeē jīnu jniñu jeē ni squéjéé de jíín ró jeē suni caquin rō cuehē xūhún cuu ñayuu ndahú.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Chi máá ró yōhyo vāha cásáha ró táca‑ni, chi vāha cácandíje ró, vāha cánacani ró jnúhun, vāha cájecūhun ni rō, vāha cándɨhvɨ̄ ni rō, vāha manī rō jiín rí jijnáhan ri. Núu súcuan te suni cánuú sáha vāha ró jniñu yáha jéē cuáha ró jéē cúu ñayuu ndahú.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Te nasūu jéē cuní rī ndacu ri jniñu nuū rō, chi sa cástūhun rí nuū rō ndese yōhyo cácusɨɨ̄ ni sava ga ñayuu jéhe i xūhún, te súcuan te cuni rī jeē suni máá ró cácundáhú ndije ni rō ñayuu ndahú.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Chi je cájini rō ndese yōhyo vāha ni Jitoho yō Jesucristo jiín yó. Chi sɨquɨ̄ jeē ní cundáhú ni yā rohó te ni nasáha ndáhú yá maá yá, vēsú cucá ndasɨ́ yá nde andɨvɨ́ núú. Te súcuan ni sáha ya jeē cácucúcá ró ndɨhɨ jeē ndíso jnūhun ya, sɨquɨ̄ jeē ní nasáha ndáhú yá maá yá.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Te jeē váha máá ró cúu jeē na cáchi rī ndese jéni ni rī sɨquɨ̄ jníñu yáha. Vāha ni caquejéé ró nde jendujin, chi nasūu máá‑ni jeē ní cajequin rō xūhún, chi suni yōhyo ni cacusɨɨ̄ ni rō sáha ró.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Núu súcuan te vijna te sínu ró. Te nájnūhun ni cacusɨɨ̄ ni rō ni caquejéé ró jiín, suni súcuan na cúsɨɨ̄ ni rō sínu ró, chi cuāha ró núu ndese cánevāha ró.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Chi núu cúsɨɨ̄ ni yō cuāha yó, te jétáhú yá núu ndese névāha yó, chi tu jícán yā jeē cuāha yó jéē tu névāha yó.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Te nasūu jéē cahán rī jeē cáhni ndahú ró máá ró jeē cáa ga nihīn i vēsú jeē ndóo nuū maá ró.
13 — ausente —
14 Chi sa suhva jeē ɨɨn cūhva‑ni conevāha ró jíín i. Chi cánevāha cuehē rō vijna, te cuu cuāha ró jéē cúmanī nuū i. Yūcuán na te núu ndé ɨɨn quɨvɨ̄ conevāha i, te suni cuu cuāha i te núu ni cumanī nuū rō. Te súcuan te ɨɨn cūhva‑ni conevāha ró jíjnáhan ró,
14 — ausente —
15 nájnūhun cáhán tutu iī sɨquɨ̄ ñáyuu jeē ní canastútú maná nde jenahán: Tēe jeē ní nastútú cuéhē, tu ní ndóo ga nuū de. Te tēe jeē ní nastútú jecu‑ni, suni tu ní cúmanī nuū de. Achí tutu.
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Te na cútahū rī nuū Yaā Dios jeē ni sáha ya jeē ndɨhvɨ́ ni Tito jehē rō nájnūhun cándɨhvɨ̄ ni maá rí.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Chi ni jetáhú de jeē ní cacahān rī jiín de jeē jeé de nuū rō. Te sɨquɨ̄ jeē ndɨhvɨ́ ni de jehē rō, jeē yúcuan cuájeē de, chi súcuan cúu ni maá de.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Te suni cátají rí ɨɨn hermano cuajeē jiín Tito nuū rō. Te tāca grupo ñayuu cácandíje cájejnúhún i tēe un jéē váha jéjníñu de sɨquɨ̄ jnúhun jeē jnáma ya yohó.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Te tāca grupo ñayuu cácandíje suni ni catee i jniñu sɨquɨ̄ de jeē cáca de jíín rí chindéé ñáhán de quindēca de xūhun jíín rí jeē ní cajēhe ñayuu. Te jniñu yáha cásáha ri návāha cahān ñayuu jeē yóhyo vāha Yaā cúu máá Jítoho yō, chi cuni i ndese yōhyo cácusɨɨ̄ ni rō cásocō rō xūhún.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Te quingoo ndɨndúú rí návāha ni ɨɨn ñayuu ma tée i cuēchi sɨquɨ̄ rī sɨquɨ̄ xúhun cásocō ñayuu.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Chi ndúcú rí jeē squícu ndaā rī tācá jniñu, nasūu máá ɨɨn‑ni nuū Yaā Dios, chi suni nuū ñáyuu.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Te suni cátají rí ɨnga hermano yō cuajeē de jíín ndɨndúú tée yáha. Te tɨjnɨ jínu ni steén de jeē yóhyo cúsɨɨ̄ ni de ndɨ́hvɨ́ ni de tācá jniñu. Te vijna chi ndɨ́hvɨ́ gā ni de jehē rō, chi cúcáhnu ndasɨ́ ni de jeē cásquícu ró.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Te núu cácajnūhún ñayuu sɨquɨ̄ Tito, te achi rō jeē cúu de tēe chindéé ñáhán jéjníñu jíín rí nuū rō sɨquɨ̄ jnúhun ya. Te uū gā hermano yō yáha, achi rō jeē cácuu de tēe jeē ní catejníñu ñayuu cácandíje, te cáhīyo yɨ́ñúhún de nuū Cristo.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Núu súcuan te stéén rō nuū de jeē cáhīyo manī ndije ró jíín de, návāha na cúni tāca grupo ñayuu cácandíje. Te súcuan cuni i jeē tu ní cácusɨɨ̄ cāhá ni rī sɨquɨ̄ rō.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.