2 Coríntios 8
Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs NVT
1 Hermano, vijna te suni cácuni rī castūhun rí nuū rō jijnáhan ró ndese cuehē jeē váha ni sáha Yaā Dios jiín ñáyuu cácandíje cáyūcú Macedonia.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Chi vēsú yōhyo ni jito ndee jnūndóho i, te suni yōhyo ni cacusɨɨ̄ ni i jíín jnúhun ya. Te vēsú ñayuu ndahú ndasɨ́ cácuu i, te yōhyo vāha ni cajequin i cuehē xūhun jéē cúu ñayuu ndahú cácandíje.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Chi cúu ri testigo jeē ní cacusɨɨ̄ ni maá i ni cajēhe i ndésaa ni canda i, te nde vihyá gā ni cajēhe i.
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 Chi ni cacahān ndahú ndasɨ́ i jíín rí jeē na cuáha ri jnūhun chindéé ñáhán i jíín yó cuāha i xūhún cuu hermano cándoho ndáhú.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Te víhyá gā ni casáha i vēsú jeē ní cajeni ni rī, chi xīhna gā ni casocō i máá i nuū Jítoho yō, te sáá te ni cajēhe i máá i sáha i tāca jéē cácuni rī, ndɨhɨ ndese nújnahan ni Yaā Dios.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Te jeē súcuan ni casáha ñayuu Macedonia, te ni castɨ́hvɨ́ ni rī Tito jeē na jéé tucu de nuū maá ró, sáha de jeē jīnu jniñu jeē ni squéjéé de jíín ró jeē suni caquin rō cuehē xūhún cuu ñayuu ndahú.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Chi máá ró yōhyo vāha cásáha ró táca‑ni, chi vāha cácandíje ró, vāha cánacani ró jnúhun, vāha cájecūhun ni rō, vāha cándɨhvɨ̄ ni rō, vāha manī rō jiín rí jijnáhan ri. Núu súcuan te suni cánuú sáha vāha ró jniñu yáha jéē cuáha ró jéē cúu ñayuu ndahú.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Te nasūu jéē cuní rī ndacu ri jniñu nuū rō, chi sa cástūhun rí nuū rō ndese yōhyo cácusɨɨ̄ ni sava ga ñayuu jéhe i xūhún, te súcuan te cuni rī jeē suni máá ró cácundáhú ndije ni rō ñayuu ndahú.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Chi je cájini rō ndese yōhyo vāha ni Jitoho yō Jesucristo jiín yó. Chi sɨquɨ̄ jeē ní cundáhú ni yā rohó te ni nasáha ndáhú yá maá yá, vēsú cucá ndasɨ́ yá nde andɨvɨ́ núú. Te súcuan ni sáha ya jeē cácucúcá ró ndɨhɨ jeē ndíso jnūhun ya, sɨquɨ̄ jeē ní nasáha ndáhú yá maá yá.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Te jeē váha máá ró cúu jeē na cáchi rī ndese jéni ni rī sɨquɨ̄ jníñu yáha. Vāha ni caquejéé ró nde jendujin, chi nasūu máá‑ni jeē ní cajequin rō xūhún, chi suni yōhyo ni cacusɨɨ̄ ni rō sáha ró.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Núu súcuan te vijna te sínu ró. Te nájnūhun ni cacusɨɨ̄ ni rō ni caquejéé ró jiín, suni súcuan na cúsɨɨ̄ ni rō sínu ró, chi cuāha ró núu ndese cánevāha ró.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Chi núu cúsɨɨ̄ ni yō cuāha yó, te jétáhú yá núu ndese névāha yó, chi tu jícán yā jeē cuāha yó jéē tu névāha yó.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Te nasūu jéē cahán rī jeē cáhni ndahú ró máá ró jeē cáa ga nihīn i vēsú jeē ndóo nuū maá ró.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Chi sa suhva jeē ɨɨn cūhva‑ni conevāha ró jíín i. Chi cánevāha cuehē rō vijna, te cuu cuāha ró jéē cúmanī nuū i. Yūcuán na te núu ndé ɨɨn quɨvɨ̄ conevāha i, te suni cuu cuāha i te núu ni cumanī nuū rō. Te súcuan te ɨɨn cūhva‑ni conevāha ró jíjnáhan ró,
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 nájnūhun cáhán tutu iī sɨquɨ̄ ñáyuu jeē ní canastútú maná nde jenahán: Tēe jeē ní nastútú cuéhē, tu ní ndóo ga nuū de. Te tēe jeē ní nastútú jecu‑ni, suni tu ní cúmanī nuū de. Achí tutu.
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Te na cútahū rī nuū Yaā Dios jeē ni sáha ya jeē ndɨhvɨ́ ni Tito jehē rō nájnūhun cándɨhvɨ̄ ni maá rí.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Chi ni jetáhú de jeē ní cacahān rī jiín de jeē jeé de nuū rō. Te sɨquɨ̄ jeē ndɨhvɨ́ ni de jehē rō, jeē yúcuan cuájeē de, chi súcuan cúu ni maá de.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Te suni cátají rí ɨɨn hermano cuajeē jiín Tito nuū rō. Te tāca grupo ñayuu cácandíje cájejnúhún i tēe un jéē váha jéjníñu de sɨquɨ̄ jnúhun jeē jnáma ya yohó.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Te tāca grupo ñayuu cácandíje suni ni catee i jniñu sɨquɨ̄ de jeē cáca de jíín rí chindéé ñáhán de quindēca de xūhun jíín rí jeē ní cajēhe ñayuu. Te jniñu yáha cásáha ri návāha cahān ñayuu jeē yóhyo vāha Yaā cúu máá Jítoho yō, chi cuni i ndese yōhyo cácusɨɨ̄ ni rō cásocō rō xūhún.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Te quingoo ndɨndúú rí návāha ni ɨɨn ñayuu ma tée i cuēchi sɨquɨ̄ rī sɨquɨ̄ xúhun cásocō ñayuu.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Chi ndúcú rí jeē squícu ndaā rī tācá jniñu, nasūu máá ɨɨn‑ni nuū Yaā Dios, chi suni nuū ñáyuu.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Te suni cátají rí ɨnga hermano yō cuajeē de jíín ndɨndúú tée yáha. Te tɨjnɨ jínu ni steén de jeē yóhyo cúsɨɨ̄ ni de ndɨ́hvɨ́ ni de tācá jniñu. Te vijna chi ndɨ́hvɨ́ gā ni de jehē rō, chi cúcáhnu ndasɨ́ ni de jeē cásquícu ró.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Te núu cácajnūhún ñayuu sɨquɨ̄ Tito, te achi rō jeē cúu de tēe chindéé ñáhán jéjníñu jíín rí nuū rō sɨquɨ̄ jnúhun ya. Te uū gā hermano yō yáha, achi rō jeē cácuu de tēe jeē ní catejníñu ñayuu cácandíje, te cáhīyo yɨ́ñúhún de nuū Cristo.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Núu súcuan te stéén rō nuū de jeē cáhīyo manī ndije ró jíín de, návāha na cúni tāca grupo ñayuu cácandíje. Te súcuan cuni i jeē tu ní cácusɨɨ̄ cāhá ni rī sɨquɨ̄ rō.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.