2 Coríntios 7
Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs NVI
1 Núu súcuan, ñánī mánī, cánevāha yó táca jnúhun yáha jéē ni jéjnūhun ya. Jeē yúcuan na sándoo yó máá yó tāca jéē sajnéhén yɨquɨ cúñu yō jiín ánuá yō. Te na cónso īyo yó núū Yaā Dios, te coo ndoo coo iī yō nuū yā jiín ndɨhɨ jniñu cúní yā.
1 Amados, visto que temos essas promessas, purifiquemo-nos de tudo o que contamina o corpo e o espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Coo manī rō jiín rí jijnáhan ró víī. Chi tu ní sáha ri falta nuū ní ɨɨn ró, te tu ní stɨ́vɨ rí anuá ni ɨɨn ró, te ni ɨɨn ró tu ní stáhú rí.
2 Concedam-nos lugar no coração de vocês. A ninguém prejudicamos, a ninguém causamos dano, a ninguém exploramos.
3 Te nasūu jéē nducú rí cahān rī nuū rō cúu jeē cahán rī súcuan, chi je ni cahān rī jeē yóhyo manī rī jiín ró. Te níní ñúhun ni rī rohó, vēsú cuu yō chí cotecu yō.
3 Não digo isso para condená-los; já lhes disse que vocês estão em nosso coração para juntos morrermos ou vivermos.
4 Te cúcáhnu ndasɨ́ ni rī rohó jíjnáhan ró, te cúsɨɨ̄ teyɨ́ ni rī jeē sɨquɨ́ rō. Te vēsú cájito ri tāca jnúndóho yáha, te íyó ndeyɨ́ ni rī te cúsɨɨ̄ ndasɨ́ ni rī jeē sɨquɨ́ rō.
4 Tenho grande confiança em vocês, e de vocês tenho muito orgulho. Sinto-me bastante encorajado; minha alegria transborda em todas as tribulações.
5 Ná ni jengoo ri Macedonia te tu ní íyo nayúú ni anuá rī, chi sa suhva yɨɨ́ ní īyo jnūndóho jíín rí tāca lado. Chi ni īyo jeē ní castáhān jnáhan jíín rí, te ni cayūhu rí sanaa te caca yátá ñáyuu cácandíje.
5 Pois, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum descanso, mas fomos atribulados de toda forma: conflitos externos, temores internos.
6 Te Yaā Dios jeē sáha jeē ndúndeyɨ́ ni ñayuu cácucuíhyá ni, ni sáha ya jeē ní candundeyɨ́ ni rī, chi ni quiji Tito ni sáha ya.
6 Deus, porém, que consola os abatidos, consolou-nos com a chegada de Tito,
7 Te ni candusɨɨ̄ ni rī, nasūu máá ɨɨn‑ni sɨquɨ̄ jeē ní quiji de, chi suni jeē ní ndundeyɨ́ ni de ni casáha ró. Chi ni castūhún de jeē cáñuhun ni rō coto tucu ró rúhū, jíín jéē cácucuíhyá ni rō jeē sɨquɨ́ cuéchi ró, jíín jéē cánacani ni rō jehē rī. Te jeē yúcuan ní cusɨɨ̄ gā ni rī.
7 e não apenas com a vinda dele, mas também com a consolação que vocês lhe ministraram. Ele nos falou da saudade, da tristeza e da preocupação de vocês por mim, de modo que a minha alegria se tornou ainda maior.
8 Te carta jeē ní tají rí nuū rō, vēsú ni sáha jeē ní cacucuíhyá ni rō, te tuá nácani cuíhyá ni rī jeē ni sáha súcuan. Chi vēsú ni cucuíhyá ni rī saá, te vijna te tuá, chi jíní rī jeē jecu‑ni quɨvɨ̄ ni cacucuíhyá ni rō ni sáha.
8 Mesmo que a minha carta lhes tenha causado tristeza, não me arrependo. É verdade que a princípio me arrependi, pois percebi que a minha carta os entristeceu, ainda que por pouco tempo. 9 Agora, porém, me alegro, não porque vocês foram entristecidos, mas porque a tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês se entristeceram como Deus desejava, e de forma alguma foram prejudicados por nossa causa.
9 Te vijna te cúsɨɨ̄ ni rī, te nasūu sɨ́quɨ̄ maá jéē ní cacucuíhyá ni rō. Chi cúsɨɨ̄ ni rī jeē ní jejníñu jeē ní cacucuíhyá ni rō, chi ni sáha jeē ní canacani ni rō sɨquɨ̄ cuéchi ró. Chi ni cacucuíhyá ni rō nájnūhun cúní maá Yaā Dios, te nasūu jéē ni sáhuhū rī rohó.
9 A tristeza segundo Deus produz um arrependimento que leva à salvação e não remorso, mas a tristeza segundo o mundo produz morte.
10 Chi núu cúcuíhyá ni yō nájnūhun cúní Yaā Dios, te suu sáha jeē nácani ni yō sɨquɨ̄ cuéchi yó te jnama ya yohó, te ma cóo ga jeē nácani cuíhyá ni yō. Te jeē cácucuíhyá ni ñayuu tu cácandíje, tu jéjníñu jeē nácani ni i, chi sa jnahnū ndetū i.
10 Vejam o que esta tristeza segundo Deus produziu em vocês: que dedicação, que desculpas, que indignação, que temor, que saudade, que preocupação, que desejo de ver a justiça feita! Em tudo vocês se mostraram inocentes a esse respeito.
11 Te ni cacucuíhyá ni rō nájnūhun cúní Yaā Dios, te vijna te cájito ró náa vāha ni jejníñu. Chi ni canacani ndasɨ́ ni rō ni sáha, te ni canducú ró jeē quéndōo ndaā rō, te ni cacuxeēn rō nuū tée ni sáha cuēchi, te ni cayūhu ró jeē ní castɨ́vɨ ró núū yā. Yūcuán na te yōhyo ni cacuni rō coto tucu ró núū rī, te yōhyo ni candɨhvɨ̄ ni rō ni cacuxeēn rō nuū tée ni sáha cuēchi ún. Te súcuan ni castéén rō jeē tú cuēchi ró, chi tu ní cájejnúhún ró cuēchi ni sáha tēe ún.
11 Assim, se lhes escrevi, não foi por causa daquele que cometeu o erro nem daquele que foi prejudicado, mas para que diante de Deus vocês pudessem ver por si próprios como são dedicados a nós.
12 Te jeē ní tee ri carta un, nasūu máá‑ni jeē cúxeēn rī nuū tée ni sáha cuēchi ún, ni nasūu máá‑ni jeē cahán rī jehē tēe ni ndoho ni sáha de. Chi sa suhva ni tee ri návāha nucūhun ni rō ndese yōhyo ni canacani ni rō jehē rī jíto jínúū Yaā Dios.
12 Por isso tudo fomos revigorados.
13 Jeē yúcuan ní candusɨɨ̄ ni rī jeē sɨquɨ́ rō.
13 de encorajados, ficamos mais contentes ainda ao ver como Tito estava alegre, porque seu espírito recebeu refrigério de todos vocês.
14 Chi je ni cahān rī jiín de jeē cúsɨɨ̄ ni rī jeē váha ñayuu cácuu ró, te vijna te tu ní quéndōo ri jnūhun canu jeē sɨquɨ́ rō. Chi nájnūhun ni cajini rō jeē iyó ndáā tāca jnúhun ni cacahān rī jiín ró, suni súcuan ni cundaā jnūhun ni cacahān rī jiín Tito jeē cúsɨɨ̄ ni rī sɨquɨ̄ rō jeē váha cásquícu ró.
14 Eu lhe tinha dito que estava orgulhoso de vocês, e vocês não me decepcionaram. Da mesma forma como era verdade tudo o que lhes dissemos, o orgulho que temos de vocês diante de Tito também mostrou-se verdadeiro.
15 Te víhyá gā manī de jíín ró vijna jeē ñúhun ni de jeē vāha ni cajetáhú ró jeē cahán de, te ni cahīyo yɨ́ñúhún ró ni candiso īyo ró núū de.
15 E a afeição dele por vocês fica maior ainda, quando lembra que todos vocês foram obedientes, recebendo-o com temor e tremor.
16 Núu súcuan te cúsɨɨ̄ ni rī sɨquɨ̄ jeē cucáhnu ndasɨ́ ni rī rohó jíjnáhan ró.
16 Alegro-me por poder ter plena confiança em vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.