2 Coríntios 7

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Núu súcuan, ñánī mánī, cánevāha yó táca jnúhun yáha jéē ni jéjnūhun ya. Jeē yúcuan na sándoo yó máá yó tāca jéē sajnéhén yɨquɨ cúñu yō jiín ánuá yō. Te na cónso īyo yó núū Yaā Dios, te coo ndoo coo iī yō nuū yā jiín ndɨhɨ jniñu cúní yā.
1 Ora, amados, visto que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Coo manī rō jiín rí jijnáhan ró víī. Chi tu ní sáha ri falta nuū ní ɨɨn ró, te tu ní stɨ́vɨ rí anuá ni ɨɨn ró, te ni ɨɨn ró tu ní stáhú rí.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém fizemos injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Te nasūu jéē nducú rí cahān rī nuū rō cúu jeē cahán rī súcuan, chi je ni cahān rī jeē yóhyo manī rī jiín ró. Te níní ñúhun ni rī rohó, vēsú cuu yō chí cotecu yō.
3 Não o digo para vos condenar, pois já tenho declarado que estais em nossos corações para juntos morrermos e juntos vivermos.
4 Te cúcáhnu ndasɨ́ ni rī rohó jíjnáhan ró, te cúsɨɨ̄ teyɨ́ ni rī jeē sɨquɨ́ rō. Te vēsú cájito ri tāca jnúndóho yáha, te íyó ndeyɨ́ ni rī te cúsɨɨ̄ ndasɨ́ ni rī jeē sɨquɨ́ rō.
4 Grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio a respeito de vós; estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Ná ni jengoo ri Macedonia te tu ní íyo nayúú ni anuá rī, chi sa suhva yɨɨ́ ní īyo jnūndóho jíín rí tāca lado. Chi ni īyo jeē ní castáhān jnáhan jíín rí, te ni cayūhu rí sanaa te caca yátá ñáyuu cácandíje.
5 Porque, mesmo quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Te Yaā Dios jeē sáha jeē ndúndeyɨ́ ni ñayuu cácucuíhyá ni, ni sáha ya jeē ní candundeyɨ́ ni rī, chi ni quiji Tito ni sáha ya.
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito;
7 Te ni candusɨɨ̄ ni rī, nasūu máá ɨɨn‑ni sɨquɨ̄ jeē ní quiji de, chi suni jeē ní ndundeyɨ́ ni de ni casáha ró. Chi ni castūhún de jeē cáñuhun ni rō coto tucu ró rúhū, jíín jéē cácucuíhyá ni rō jeē sɨquɨ́ cuéchi ró, jíín jéē cánacani ni rō jehē rī. Te jeē yúcuan ní cusɨɨ̄ gā ni rī.
7 e não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado a vosso respeito, enquanto nos referia as vossas saudações, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Te carta jeē ní tají rí nuū rō, vēsú ni sáha jeē ní cacucuíhyá ni rō, te tuá nácani cuíhyá ni rī jeē ni sáha súcuan. Chi vēsú ni cucuíhyá ni rī saá, te vijna te tuá, chi jíní rī jeē jecu‑ni quɨvɨ̄ ni cacucuíhyá ni rō ni sáha.
8 Porquanto, ainda que vos contristei com a minha carta, não me arrependo; embora antes me tivesse arrependido {pois vejo que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo},
9 Te vijna te cúsɨɨ̄ ni rī, te nasūu sɨ́quɨ̄ maá jéē ní cacucuíhyá ni rō. Chi cúsɨɨ̄ ni rī jeē ní jejníñu jeē ní cacucuíhyá ni rō, chi ni sáha jeē ní canacani ni rō sɨquɨ̄ cuéchi ró. Chi ni cacucuíhyá ni rō nájnūhun cúní maá Yaā Dios, te nasūu jéē ni sáhuhū rī rohó.
9 agora folgo, não porque fostes contristados, mas porque o fostes para o arrependimento; pois segundo Deus fostes contristados, para que por nós não sofrêsseis dano em coisa alguma.
10 Chi núu cúcuíhyá ni yō nájnūhun cúní Yaā Dios, te suu sáha jeē nácani ni yō sɨquɨ̄ cuéchi yó te jnama ya yohó, te ma cóo ga jeē nácani cuíhyá ni yō. Te jeē cácucuíhyá ni ñayuu tu cácandíje, tu jéjníñu jeē nácani ni i, chi sa jnahnū ndetū i.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, o qual não traz pesar; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Te ni cacucuíhyá ni rō nájnūhun cúní Yaā Dios, te vijna te cájito ró náa vāha ni jejníñu. Chi ni canacani ndasɨ́ ni rō ni sáha, te ni canducú ró jeē quéndōo ndaā rō, te ni cacuxeēn rō nuū tée ni sáha cuēchi, te ni cayūhu ró jeē ní castɨ́vɨ ró núū yā. Yūcuán na te yōhyo ni cacuni rō coto tucu ró núū rī, te yōhyo ni candɨhvɨ̄ ni rō ni cacuxeēn rō nuū tée ni sáha cuēchi ún. Te súcuan ni castéén rō jeē tú cuēchi ró, chi tu ní cájejnúhún ró cuēchi ni sáha tēe ún.
11 Pois vêde quanto cuidado não produziu em vós isto mesmo, o serdes contristados segundo Deus! sim, que defesa própria, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo provastes estar inocentes nesse negócio.
12 Te jeē ní tee ri carta un, nasūu máá‑ni jeē cúxeēn rī nuū tée ni sáha cuēchi ún, ni nasūu máá‑ni jeē cahán rī jehē tēe ni ndoho ni sáha de. Chi sa suhva ni tee ri návāha nucūhun ni rō ndese yōhyo ni canacani ni rō jehē rī jíto jínúū Yaā Dios.
12 Portanto, ainda que vos escrevi, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que o sofreu, mas para que fosse manifesto, diante de Deus, o vosso grande cuidado por nós.
13 Jeē yúcuan ní candusɨɨ̄ ni rī jeē sɨquɨ́ rō.
13 Por isso temos sido consolados. E em nossa consolação nos alegramos ainda muito mais pela alegria de Tito, porque o seu espírito tem sido recreado por vós todos.
14 Chi je ni cahān rī jiín de jeē cúsɨɨ̄ ni rī jeē váha ñayuu cácuu ró, te vijna te tu ní quéndōo ri jnūhun canu jeē sɨquɨ́ rō. Chi nájnūhun ni cajini rō jeē iyó ndáā tāca jnúhun ni cacahān rī jiín ró, suni súcuan ni cundaā jnūhun ni cacahān rī jiín Tito jeē cúsɨɨ̄ ni rī sɨquɨ̄ rō jeē váha cásquícu ró.
14 Porque, se em alguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas como vos dissemos tudo com verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito se achou verdadeiro.
15 Te víhyá gā manī de jíín ró vijna jeē ñúhun ni de jeē vāha ni cajetáhú ró jeē cahán de, te ni cahīyo yɨ́ñúhún ró ni candiso īyo ró núū de.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Núu súcuan te cúsɨɨ̄ ni rī sɨquɨ̄ jeē cucáhnu ndasɨ́ ni rī rohó jíjnáhan ró.
16 Regozijo-me porque em tudo tenho confiança em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.