1 Coríntios 9

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Te máá rí chi jíca libre rī, te íyó derecho rī sɨquɨ̄ jeē cúu ri apóstol, tēe ni tají yá scáca jnūhun ya. Chi ni jito ri nuū maá Jítoho yō Jesús, te máá ró jijnáhan ró cácuu jniñu jeē ni sáha ri jeē ni squɨ́vɨ ri rohó ndaha Jítoho yō.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Te núu sava ga ñayuu tu jétáhú i jeē cúu ri apóstol, te nuū maá ró chi suu cúu ndije ri. Chi sɨquɨ̄ jeē ní scandíje ri rohó jíjnáhan ró, te jeē yúcuan cácuu ró prueba jeē steén jeē ndíso jníñu ri cúu ri apóstol nuū maá Jítoho yō.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Te jnūhun yáha cáhán rī jehē maá rí nuū ñáyuu cácahān sɨquɨ̄ rī.
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Achí rí: Iyó derecho rī caji rī coho ri jeē cájēhe ñayuu núu cúní rī.
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Te suni íyó derecho rī núu jeē cuní rī condeca ri ɨɨn hermana candíje cuu ñasɨhɨ́ rí, caca ña jíín rí, nájnūhun íyó ñasɨhɨ́ Pedro jiín táca gá apóstol jiín tée cácuu ñani maá Jítoho yō.
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 ¿Chí cájeni ni rō jeē maá rúhū‑ni jíín Bernabé tú na derecho rī jeē stóo ri jniñu cásáha ri jeē cótecu rī, návāha nune ga rī nacani ri jnūhun vāha ya, chí naún?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 ¿A íyó soldado jeē técu de xūhún vehe de? ¿A íyó tée jeē jítu uva te tu yéji de ndehē ún? ¿A íyó tée jeē ndíto lanchi te tu jíhi de leche tɨ̄? Tú cuɨtɨ. ¿Te á suni tu íyó derecho rī cotecu rī sɨquɨ̄ jnúhun ya naún?
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Te ma cáni ni rō jeē tāca jéē cahán rī yāhá, máni máá jéē cácahān ñayuu ñayɨ̄vɨ cúu. Chi nde maá ley yā jeē ni jéhe ya nuū Moisés, cáhán súcuan.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Chi cáhán nuū tútu ley yā: Ma chúhun ró ñunu yuhu stɨ́quɨ̄, quɨtɨ jéxín trigo, achí. Te ndaā chi nasūu máni sɨquɨ̄ stɨ́quɨ̄ cúu jeē ni cáhān yā súcuan.
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Chi suni sɨquɨ̄ maá yó ní cahān yā. Chi ley un ní jēhe ya jeē váha máá yó, chi stéén jeē tēe jítu jíín tée jéxín trigo cánuú jeē nihín de sava un quɨ́vɨ̄ ndutútú.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Te suni súcuan ruhū jijnáhan ri jeē ní cataji ri jnūhun Espíritu ini anuá rō, ¿te á véyɨ cúu jíín ró núu nastútú rí jeē cótecu rī nuū rō?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Te núu sava ga tēe cástéén nuū rō, íyó derecho de cacān de nuū rō, te nagā ni cuu ruhū jijnáhan ri jeē ma cóo derecho rī cacān rī.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Te cájini rō jeē sutū ni cajejníñu ini templo, ni cacotecu de sɨquɨ̄ jeē ní casocō ñayuu ini templo. Chi sutū ni cajejníñu nuū altar nuū ní casocō i quɨtɨ, suni ni cayeji de sava quɨtɨ ún.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Te suni súcuan ni ndacu máá Jítoho yō jniñu jeē tée cánacani jnūhun jeē jnáma ya yohó, sɨquɨ̄ jníñu un níhīn de jeē cótecu de.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Te ruhū tu ní jícán cuɨtɨ rī derecho rī yāhá, te suni nasūu jéē tée ri jnūhun yáha návāha cuāha ró núū rī jijnáhan ró. Chi jéni ni rī jeē vāha ga núu na cúū rī nasūu jéē quíhin ri jeē cuáha ró, chi casɨ jeē cúsɨɨ̄ ni rī scáca ri jnūhun ya súcuan‑ni.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Te tú vāha núu sátéyɨ́ rí maá rí sɨquɨ̄ jeē nácani ri jnūhun jeē jnáma ya yohó. Chi ɨɨn jeē ní tejníñu ya ruhū cúu, te cánuú squícu ri. Chi nacā ndahú cúu ri te núu tú nacani ri jnūhun ya.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Te núu jeē cúu ni maá rí sáha ri nuú, yūcuán na te cuu cacān rī yāhu ri. Te tuú chi cánuú sáha ri, chi máá Yaā Dios ni tee ya jniñu sɨquɨ̄ rī.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Núu súcuan te yāhu ri cúu jeē cúsɨɨ̄ ni rī jeē súcuan‑ni nácani ri jnūhun jeē jnáma ya yohó, te tu jícán rī derecho rī jeē cotecu rī sɨquɨ̄ jeē nácani ri jnūhun ya.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Chi vēsú tú ni ɨɨn ñayuu ndácu jniñu nuū rī, te ni sáha ri maá rí mozo nuū tācá i jeē nácani ri jnūhun nuū i, návāha nihīn rī cuehē i candíje i Cristo.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Núu íne ri jiín jnáhan ri hebreo te sáha ri nájnūhun cásáha i, návāha cuu scándíje ri i. Chi násáha ri maá rí nájnūhun tēe cáyɨhɨ chīji ley Moisés, návāha cuu scándíje ri i jeē cáyɨhɨ i chīji ley un, vēsú tuá yɨ́hɨ ri chīji ley un.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Te suni násáha ri maá rí nájnūhun ñayuu tu cáyɨhɨ chīji ley Moisés, návāha cuu scándíje ri ñayuu ún. Te vēsú súcuan te yɨ́hɨ ri chīji ley Yaā Dios, chi suu cúu ley Cristo jeē squícu ri.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Te núu íne ri jiín ñáyuu jeē ná tu ije jíín jnúhun ya, te sáha ri maá rí nájnūhun jeē ná tu ije ri jiín jnúhun ya, návāha cuu scándíje ga rī i. Núu súcuan te násáha ri maá rí núu ndese cándāa tāca ñáyuu, návāha tācá‑ni modo un te cuu scándíje ri sava i.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Tāca yáha sáha ri jeē sɨquɨ́ jnúhun jeē jnáma ya yohó, návāha suni nihīn rī tahū jeē ndíso jnūhun ya.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Je cájini rō jeē tée cájinu carrera, jendaá chi ndɨhɨ de cájinu, te ɨɨn‑ni de cúndeyɨ́ níhīn premio. Te suni súcuan nducú ndéyɨ́ máá ró squícu ró, návāha nihīn rō premio nuū yā.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Te tāca tée cúní cundeyɨ́ sɨ́quɨ̄ ɨɨn deporte, chi cáscuáha de te cándito de máá de. Súcuan cásáha de návāha nihīn de ɨɨn premio jeē cúu corona ndaha yújnu jeē náā yachī. Te máá yó chi sa suhva cánducú ndéyɨ́ yó návāha nihīn yō ɨɨn premio jeē ma náā cuɨtɨ.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Te máá rí suni ndúcú ndéyɨ́ rí nájnūhun tēe cájinu, te tu ndúcú ndéyɨ́ cāha rí. Te sáha ri nájnūhun tēe cácajnáhan juego jeē tu jéhe iyú de, chi quée jniñu sáha ri.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Chi sa suhva stóho ri yɨquɨ cúñu rī, te stɨ́hvɨ́ ni rī maá rí squícu ri. Chi vēsú ni stɨ́hvɨ́ ni rī ɨnga ñayuu jeē nducú ndéyɨ́ i, te núu tu nducú ndéyɨ́ máá rí te snáā rī premio rī.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.