1 Coríntios 9
Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs NAA
1 Te máá rí chi jíca libre rī, te íyó derecho rī sɨquɨ̄ jeē cúu ri apóstol, tēe ni tají yá scáca jnūhun ya. Chi ni jito ri nuū maá Jítoho yō Jesús, te máá ró jijnáhan ró cácuu jniñu jeē ni sáha ri jeē ni squɨ́vɨ ri rohó ndaha Jítoho yō.
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Te núu sava ga ñayuu tu jétáhú i jeē cúu ri apóstol, te nuū maá ró chi suu cúu ndije ri. Chi sɨquɨ̄ jeē ní scandíje ri rohó jíjnáhan ró, te jeē yúcuan cácuu ró prueba jeē steén jeē ndíso jníñu ri cúu ri apóstol nuū maá Jítoho yō.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Te jnūhun yáha cáhán rī jehē maá rí nuū ñáyuu cácahān sɨquɨ̄ rī.
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 Achí rí: Iyó derecho rī caji rī coho ri jeē cájēhe ñayuu núu cúní rī.
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Te suni íyó derecho rī núu jeē cuní rī condeca ri ɨɨn hermana candíje cuu ñasɨhɨ́ rí, caca ña jíín rí, nájnūhun íyó ñasɨhɨ́ Pedro jiín táca gá apóstol jiín tée cácuu ñani maá Jítoho yō.
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 ¿Chí cájeni ni rō jeē maá rúhū‑ni jíín Bernabé tú na derecho rī jeē stóo ri jniñu cásáha ri jeē cótecu rī, návāha nune ga rī nacani ri jnūhun vāha ya, chí naún?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 ¿A íyó soldado jeē técu de xūhún vehe de? ¿A íyó tée jeē jítu uva te tu yéji de ndehē ún? ¿A íyó tée jeē ndíto lanchi te tu jíhi de leche tɨ̄? Tú cuɨtɨ. ¿Te á suni tu íyó derecho rī cotecu rī sɨquɨ̄ jnúhun ya naún?
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Te ma cáni ni rō jeē tāca jéē cahán rī yāhá, máni máá jéē cácahān ñayuu ñayɨ̄vɨ cúu. Chi nde maá ley yā jeē ni jéhe ya nuū Moisés, cáhán súcuan.
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Chi cáhán nuū tútu ley yā: Ma chúhun ró ñunu yuhu stɨ́quɨ̄, quɨtɨ jéxín trigo, achí. Te ndaā chi nasūu máni sɨquɨ̄ stɨ́quɨ̄ cúu jeē ni cáhān yā súcuan.
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 Chi suni sɨquɨ̄ maá yó ní cahān yā. Chi ley un ní jēhe ya jeē váha máá yó, chi stéén jeē tēe jítu jíín tée jéxín trigo cánuú jeē nihín de sava un quɨ́vɨ̄ ndutútú.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Te suni súcuan ruhū jijnáhan ri jeē ní cataji ri jnūhun Espíritu ini anuá rō, ¿te á véyɨ cúu jíín ró núu nastútú rí jeē cótecu rī nuū rō?
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Te núu sava ga tēe cástéén nuū rō, íyó derecho de cacān de nuū rō, te nagā ni cuu ruhū jijnáhan ri jeē ma cóo derecho rī cacān rī.
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Te cájini rō jeē sutū ni cajejníñu ini templo, ni cacotecu de sɨquɨ̄ jeē ní casocō ñayuu ini templo. Chi sutū ni cajejníñu nuū altar nuū ní casocō i quɨtɨ, suni ni cayeji de sava quɨtɨ ún.
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Te suni súcuan ni ndacu máá Jítoho yō jniñu jeē tée cánacani jnūhun jeē jnáma ya yohó, sɨquɨ̄ jníñu un níhīn de jeē cótecu de.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Te ruhū tu ní jícán cuɨtɨ rī derecho rī yāhá, te suni nasūu jéē tée ri jnūhun yáha návāha cuāha ró núū rī jijnáhan ró. Chi jéni ni rī jeē vāha ga núu na cúū rī nasūu jéē quíhin ri jeē cuáha ró, chi casɨ jeē cúsɨɨ̄ ni rī scáca ri jnūhun ya súcuan‑ni.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Te tú vāha núu sátéyɨ́ rí maá rí sɨquɨ̄ jeē nácani ri jnūhun jeē jnáma ya yohó. Chi ɨɨn jeē ní tejníñu ya ruhū cúu, te cánuú squícu ri. Chi nacā ndahú cúu ri te núu tú nacani ri jnūhun ya.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Te núu jeē cúu ni maá rí sáha ri nuú, yūcuán na te cuu cacān rī yāhu ri. Te tuú chi cánuú sáha ri, chi máá Yaā Dios ni tee ya jniñu sɨquɨ̄ rī.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Núu súcuan te yāhu ri cúu jeē cúsɨɨ̄ ni rī jeē súcuan‑ni nácani ri jnūhun jeē jnáma ya yohó, te tu jícán rī derecho rī jeē cotecu rī sɨquɨ̄ jeē nácani ri jnūhun ya.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Chi vēsú tú ni ɨɨn ñayuu ndácu jniñu nuū rī, te ni sáha ri maá rí mozo nuū tācá i jeē nácani ri jnūhun nuū i, návāha nihīn rī cuehē i candíje i Cristo.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Núu íne ri jiín jnáhan ri hebreo te sáha ri nájnūhun cásáha i, návāha cuu scándíje ri i. Chi násáha ri maá rí nájnūhun tēe cáyɨhɨ chīji ley Moisés, návāha cuu scándíje ri i jeē cáyɨhɨ i chīji ley un, vēsú tuá yɨ́hɨ ri chīji ley un.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Te suni násáha ri maá rí nájnūhun ñayuu tu cáyɨhɨ chīji ley Moisés, návāha cuu scándíje ri ñayuu ún. Te vēsú súcuan te yɨ́hɨ ri chīji ley Yaā Dios, chi suu cúu ley Cristo jeē squícu ri.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Te núu íne ri jiín ñáyuu jeē ná tu ije jíín jnúhun ya, te sáha ri maá rí nájnūhun jeē ná tu ije ri jiín jnúhun ya, návāha cuu scándíje ga rī i. Núu súcuan te násáha ri maá rí núu ndese cándāa tāca ñáyuu, návāha tācá‑ni modo un te cuu scándíje ri sava i.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Tāca yáha sáha ri jeē sɨquɨ́ jnúhun jeē jnáma ya yohó, návāha suni nihīn rī tahū jeē ndíso jnūhun ya.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Je cájini rō jeē tée cájinu carrera, jendaá chi ndɨhɨ de cájinu, te ɨɨn‑ni de cúndeyɨ́ níhīn premio. Te suni súcuan nducú ndéyɨ́ máá ró squícu ró, návāha nihīn rō premio nuū yā.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Te tāca tée cúní cundeyɨ́ sɨ́quɨ̄ ɨɨn deporte, chi cáscuáha de te cándito de máá de. Súcuan cásáha de návāha nihīn de ɨɨn premio jeē cúu corona ndaha yújnu jeē náā yachī. Te máá yó chi sa suhva cánducú ndéyɨ́ yó návāha nihīn yō ɨɨn premio jeē ma náā cuɨtɨ.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Te máá rí suni ndúcú ndéyɨ́ rí nájnūhun tēe cájinu, te tu ndúcú ndéyɨ́ cāha rí. Te sáha ri nájnūhun tēe cácajnáhan juego jeē tu jéhe iyú de, chi quée jniñu sáha ri.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Chi sa suhva stóho ri yɨquɨ cúñu rī, te stɨ́hvɨ́ ni rī maá rí squícu ri. Chi vēsú ni stɨ́hvɨ́ ni rī ɨnga ñayuu jeē nducú ndéyɨ́ i, te núu tu nducú ndéyɨ́ máá rí te snáā rī premio rī.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.