1 Coríntios 9
Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs NTLH
1 Te máá rí chi jíca libre rī, te íyó derecho rī sɨquɨ̄ jeē cúu ri apóstol, tēe ni tají yá scáca jnūhun ya. Chi ni jito ri nuū maá Jítoho yō Jesús, te máá ró jijnáhan ró cácuu jniñu jeē ni sáha ri jeē ni squɨ́vɨ ri rohó ndaha Jítoho yō.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Te núu sava ga ñayuu tu jétáhú i jeē cúu ri apóstol, te nuū maá ró chi suu cúu ndije ri. Chi sɨquɨ̄ jeē ní scandíje ri rohó jíjnáhan ró, te jeē yúcuan cácuu ró prueba jeē steén jeē ndíso jníñu ri cúu ri apóstol nuū maá Jítoho yō.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Te jnūhun yáha cáhán rī jehē maá rí nuū ñáyuu cácahān sɨquɨ̄ rī.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Achí rí: Iyó derecho rī caji rī coho ri jeē cájēhe ñayuu núu cúní rī.
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Te suni íyó derecho rī núu jeē cuní rī condeca ri ɨɨn hermana candíje cuu ñasɨhɨ́ rí, caca ña jíín rí, nájnūhun íyó ñasɨhɨ́ Pedro jiín táca gá apóstol jiín tée cácuu ñani maá Jítoho yō.
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 ¿Chí cájeni ni rō jeē maá rúhū‑ni jíín Bernabé tú na derecho rī jeē stóo ri jniñu cásáha ri jeē cótecu rī, návāha nune ga rī nacani ri jnūhun vāha ya, chí naún?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 ¿A íyó soldado jeē técu de xūhún vehe de? ¿A íyó tée jeē jítu uva te tu yéji de ndehē ún? ¿A íyó tée jeē ndíto lanchi te tu jíhi de leche tɨ̄? Tú cuɨtɨ. ¿Te á suni tu íyó derecho rī cotecu rī sɨquɨ̄ jnúhun ya naún?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Te ma cáni ni rō jeē tāca jéē cahán rī yāhá, máni máá jéē cácahān ñayuu ñayɨ̄vɨ cúu. Chi nde maá ley yā jeē ni jéhe ya nuū Moisés, cáhán súcuan.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Chi cáhán nuū tútu ley yā: Ma chúhun ró ñunu yuhu stɨ́quɨ̄, quɨtɨ jéxín trigo, achí. Te ndaā chi nasūu máni sɨquɨ̄ stɨ́quɨ̄ cúu jeē ni cáhān yā súcuan.
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Chi suni sɨquɨ̄ maá yó ní cahān yā. Chi ley un ní jēhe ya jeē váha máá yó, chi stéén jeē tēe jítu jíín tée jéxín trigo cánuú jeē nihín de sava un quɨ́vɨ̄ ndutútú.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Te suni súcuan ruhū jijnáhan ri jeē ní cataji ri jnūhun Espíritu ini anuá rō, ¿te á véyɨ cúu jíín ró núu nastútú rí jeē cótecu rī nuū rō?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Te núu sava ga tēe cástéén nuū rō, íyó derecho de cacān de nuū rō, te nagā ni cuu ruhū jijnáhan ri jeē ma cóo derecho rī cacān rī.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Te cájini rō jeē sutū ni cajejníñu ini templo, ni cacotecu de sɨquɨ̄ jeē ní casocō ñayuu ini templo. Chi sutū ni cajejníñu nuū altar nuū ní casocō i quɨtɨ, suni ni cayeji de sava quɨtɨ ún.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Te suni súcuan ni ndacu máá Jítoho yō jniñu jeē tée cánacani jnūhun jeē jnáma ya yohó, sɨquɨ̄ jníñu un níhīn de jeē cótecu de.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Te ruhū tu ní jícán cuɨtɨ rī derecho rī yāhá, te suni nasūu jéē tée ri jnūhun yáha návāha cuāha ró núū rī jijnáhan ró. Chi jéni ni rī jeē vāha ga núu na cúū rī nasūu jéē quíhin ri jeē cuáha ró, chi casɨ jeē cúsɨɨ̄ ni rī scáca ri jnūhun ya súcuan‑ni.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Te tú vāha núu sátéyɨ́ rí maá rí sɨquɨ̄ jeē nácani ri jnūhun jeē jnáma ya yohó. Chi ɨɨn jeē ní tejníñu ya ruhū cúu, te cánuú squícu ri. Chi nacā ndahú cúu ri te núu tú nacani ri jnūhun ya.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Te núu jeē cúu ni maá rí sáha ri nuú, yūcuán na te cuu cacān rī yāhu ri. Te tuú chi cánuú sáha ri, chi máá Yaā Dios ni tee ya jniñu sɨquɨ̄ rī.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Núu súcuan te yāhu ri cúu jeē cúsɨɨ̄ ni rī jeē súcuan‑ni nácani ri jnūhun jeē jnáma ya yohó, te tu jícán rī derecho rī jeē cotecu rī sɨquɨ̄ jeē nácani ri jnūhun ya.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Chi vēsú tú ni ɨɨn ñayuu ndácu jniñu nuū rī, te ni sáha ri maá rí mozo nuū tācá i jeē nácani ri jnūhun nuū i, návāha nihīn rī cuehē i candíje i Cristo.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Núu íne ri jiín jnáhan ri hebreo te sáha ri nájnūhun cásáha i, návāha cuu scándíje ri i. Chi násáha ri maá rí nájnūhun tēe cáyɨhɨ chīji ley Moisés, návāha cuu scándíje ri i jeē cáyɨhɨ i chīji ley un, vēsú tuá yɨ́hɨ ri chīji ley un.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Te suni násáha ri maá rí nájnūhun ñayuu tu cáyɨhɨ chīji ley Moisés, návāha cuu scándíje ri ñayuu ún. Te vēsú súcuan te yɨ́hɨ ri chīji ley Yaā Dios, chi suu cúu ley Cristo jeē squícu ri.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Te núu íne ri jiín ñáyuu jeē ná tu ije jíín jnúhun ya, te sáha ri maá rí nájnūhun jeē ná tu ije ri jiín jnúhun ya, návāha cuu scándíje ga rī i. Núu súcuan te násáha ri maá rí núu ndese cándāa tāca ñáyuu, návāha tācá‑ni modo un te cuu scándíje ri sava i.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Tāca yáha sáha ri jeē sɨquɨ́ jnúhun jeē jnáma ya yohó, návāha suni nihīn rī tahū jeē ndíso jnūhun ya.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Je cájini rō jeē tée cájinu carrera, jendaá chi ndɨhɨ de cájinu, te ɨɨn‑ni de cúndeyɨ́ níhīn premio. Te suni súcuan nducú ndéyɨ́ máá ró squícu ró, návāha nihīn rō premio nuū yā.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Te tāca tée cúní cundeyɨ́ sɨ́quɨ̄ ɨɨn deporte, chi cáscuáha de te cándito de máá de. Súcuan cásáha de návāha nihīn de ɨɨn premio jeē cúu corona ndaha yújnu jeē náā yachī. Te máá yó chi sa suhva cánducú ndéyɨ́ yó návāha nihīn yō ɨɨn premio jeē ma náā cuɨtɨ.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Te máá rí suni ndúcú ndéyɨ́ rí nájnūhun tēe cájinu, te tu ndúcú ndéyɨ́ cāha rí. Te sáha ri nájnūhun tēe cácajnáhan juego jeē tu jéhe iyú de, chi quée jniñu sáha ri.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Chi sa suhva stóho ri yɨquɨ cúñu rī, te stɨ́hvɨ́ ni rī maá rí squícu ri. Chi vēsú ni stɨ́hvɨ́ ni rī ɨnga ñayuu jeē nducú ndéyɨ́ i, te núu tu nducú ndéyɨ́ máá rí te snáā rī premio rī.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.