1 Coríntios 7

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Vijna te na cáchi rī sɨquɨ̄ tāca jnúhun jeē ní cacajnūhun ró ruhū nuū carta. Jendaá jeē vāha ga quendōo ɨɨn tēe núu tú condeca de ñahan.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Te sɨquɨ̄ jeē iyó jnúhun jnéní, te vāha ga jeē tāca tée na cóo ñasɨhɨ́ máá de, te suni tācá ñahan coo yɨɨ máá ña.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Te yɨɨ na squícu vāha de nuū ñasɨhɨ́ de jeē cúu de yɨɨ ña. Te suni súcuan ñasɨhɨ́ na squícu vāha ña nuū yɨɨ ña.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Chi ñasɨhɨ́ chi tu cúu sáha ña jeē cuní ña jíín yɨquɨ cúñu ña, chi suni jeē cuní yɨɨ ña. Te suni súcuan yɨɨ tu cúu sáha de jeē cuní de jíín yɨquɨ cúñu de, chi suni jeē cuní ñasɨhɨ́ de.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Te ma sasáhán ró maá ró nuū jnáhan ró. Te núu cácuni rō jeē vihyá gā cacān tahú rō jecu tiempo, te núu cáhīyo conforme ndɨndúú ró, te cuu sásáhán ró maá ró nuū jnáhan ró. Te yūcuán na te vāha ga naquijnáhan tucu ró, návāha ma cóto ndee Satanás rohó sɨquɨ̄ jnūhun jnéní.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Te nasūu jéē ndácu ri jniñu jeē cánuú quijnáhan ró, chi jeē jéhe ri jnūhun cúu.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Chi nújnahan ni rī jeē tāca tée na cóo máá ɨɨn‑ni de, nájnūhun íyó máá rí. Te sɨ́ɨn sɨ́ɨn ni sáha Yaā Dios jiín ɨɨn ɨɨn de ndese cúu máá de, chi sava de cuu quendōo máá ɨɨn‑ni de, te ɨnga de chi tuú chi sɨ́ɨn ni sáha ya jiín de.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Núu súcuan te cáhán rī jiín ñáyuu cáhīyo máá ɨɨn‑ni, jíín ñahan ní caquendōo ndáhú, jeē vāha ga te núu quendōo máá ɨɨn‑ni i, nájnūhun íyó máá rí.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Te núu jíní i jeē ma cánda i quendōo máá ɨɨn‑ni i, te na quíjnáhan i núu súcuan. Chi vāha ga jeē quijnáhan i vēsú jeē ndúquīji i.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Te nuū ñáyuu jeē jé ni quijnáhan chi ndácu ri jniñu jeē ñahan ma ndusɨ́ɨn ña jíín yɨɨ ña. Te nasūu rúhū cúu jeē ndácu jniñu, chi máá Jítoho yō.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Te núu ɨɨn ñahan ndusɨ́ɨn ña jíín yɨɨ ña, te na quéndōo máá ɨɨn‑ni ña, chí cuu naquijnáhan ña jíín yɨɨ ña. Te yɨɨ suni ma ndusɨ́ɨn de jíín ñasɨhɨ́ de.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Te jíín sava ga ñayuu chi cahān rī yāha jéē jéni ni maá rí, te nasūu jéē ní cachi maá Jítoho yō cúu. Núu ɨɨn hermano ndéca de ñahan jeē tu cándíje, te núu nújnahan ni ña condee ña jíín de, te ma ndusɨ́ɨn de jíín ña.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Te núu ɨɨn ñahan ndéca ña tēe jeē tu cándíje, te núu nújnahan ni de condee de jíín ña, te ma ndusɨ́ɨn ña jíín de.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Chi tēe tu cándíje, yɨ́hɨ cuenta de nuū Yaā Dios sɨquɨ̄ jeē ní quijnáhan de jíín ñahan cándíje. Te ñahan tu cándíje, yɨ́hɨ cuenta ña nuū Yaā Dios sɨquɨ̄ jeē ní quijnáhan ña jíín tée cúu hermano candíje. Chi núu tu súcuan te sēhe i ma quɨ́hɨ cuenta i nuū Yaā Dios, te vijna chi yɨ́hɨ cuenta i nuū yā.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Te yɨɨ chí ñasɨhɨ́ tu cándíje, núu fuerza cuní i ndusɨ́ɨn i jíín jnáhan i, te na ndúsɨ́ɨn i. Chi núu súcuan cúní i, te hermano chí hermana candíje tu cánuú casɨ i jeē ndusɨ́ɨn jnáhan i jeē tu cándíje. Chi ni cana Yaā Dios yohó jéē condee manī yō jiín jnáhan yó.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Te róhó jéē cácuu ñasɨhɨ́, tu cájini rō, sanaa te candíje yɨɨ ró sáha ró, te cācu de. Te suni súcuan róhó jéē cácuu yɨɨ, tu cájini rō, sanaa te candíje ñasɨhɨ́ ró sáha ró, te cācu ña.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Te ná ɨɨn ná ɨɨn ró na quéndōo ró ndese ni sáha Jitoho yō jeē cúu ró, jiín ndese íyó ró ná ni cana ya rohó ní candíje ró. Te súcuan ndácu ri nuū tāca grupo ñayuu cácandíje.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Núu ni cana ya ɨɨn tēe jeē ní cuu circuncidar, te súcuan na quéndōo de. Núu ni cana ya ɨɨn tēe jeē tu ní cúu circuncidar, te ma cúu de circuncidar.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Chi tú na vé sáha núu cúu yó circuncidar chí tuú, chi jeē cánuú gá cúu jeē na squícu vāha yó jniñu cúní Yaā Dios.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Ná ɨɨn ná ɨɨn ró na quéndōo ró ndese íyó ró ná ni cana ya rohó ní candíje ró.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Núu mozo jeē ní jeen ñayuu cúu ró ná ni cana ya rohó, te ma cóndɨhvɨ̄ ni rō jeē quénda ró. Te núu íyó modo jeē quénda ró nduu libre rō, te íyó váha jeē sáha ró.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Chi tēe cúu mozo jeē ní jeen ñayuu, te núu ni cana Jitoho yō de, te vijna chi ni nduu libre de nuū cuéchi de, jéjníñu de nuū maá Jítoho yō. Te suni súcuan tēe sájniñu cuenta maá, te núu ni cana ya de, te vijna chi ni nduu de mozo jejníñu nuū Cristo jeē ní nacuaan ya de.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Chi yahu ni cuu jeē ní nacuaan Yaā Dios rohó jijnáhan ró, cúu jeē ni jíhī Sēhe ya jehē rō. Núu súcuan te ma cuajníñu ró núū jníñu cāhá‑ni jeē ndácu ñayuu ñayɨ̄vɨ́.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Núu súcuan hermano, ná ɨɨn ná ɨɨn ró na quéndōo ró núū Yaā Dios ndese íyó ró ná ni cana ya rohó.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Te vijna te sɨquɨ̄ ñayuu jeē iyó máá‑ni, tú na jnūhun ní ndácu Jitoho yō nuū rī. Te na cáhán rī jeē jéni ni maá rí, chi ni cundáhú ni Jitoho yō ruhū, te ni sáha ya jeē cúu cahān ndaā rī.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Jéni ni rī jeē vāha‑ni núu quendōo‑ni tēe ndese cáhīyo de, jeē sɨquɨ́ jeē iyó jnúndóho tiempo yáha.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Núu íyó ñasɨhɨ́ ró, te ma ndusɨ́ɨn ró jíín ña. Te núu tu íyó ñasɨhɨ́ ró, te ma nducú ró ña.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Te núu quijnáhan ró, te nasūu cuéchi cúu. Te núu quijnáhan sūchi sɨ́hɨ́, te suni nasūu cuéchi cúu. Te ñayuu quijnáhan, chi nihīn i jnūndóho ñayɨ̄vɨ yáha, te cúní rī jeē ma nihín rō jnūndóho.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Hermano jijnáhan ró, jnūhun jeē cahán rī yāha cúu jeē yachī‑ni ndɨhɨ tiempo jeē sáha yó jniñu ya. Núu súcuan te nde vijna te tēe íyó ñasɨhɨ́, na cóndɨhvɨ̄ gā ni de sɨquɨ̄ jníñu máá yá vēsú sɨquɨ̄ ña.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Te ñayuu jeē ni jíhī jnáhan vehe i, na sáha i nájnūhun jeē tu cúcuíhyá ni i. Te ñayuu cúsɨɨ̄ ni, na sáha i nájnūhun jeē tu cúsɨɨ̄ ni i. Te ñayuu jéen, na sáha i nájnūhun jeē nasūú ndajníñu i cúu. Ma cuáha i jnūhun jeē cásɨ tācá un jéē ma cúu condɨhvɨ̄ ni i jniñu máá yá.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Te ñayuu jeē ní cacondɨhvɨ̄ ni sɨquɨ̄ ndajníñu ñayɨ̄vɨ yáha, ma cujnéñu ga i jíín. Chi je yajni naa tāca jéē iyó ñáyɨ̄vɨ yáha.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Cúní rī jeē ma nácani ndasɨ́ ni rō sɨquɨ̄ tāca jéē iyó ini ñayɨ̄vɨ́. Chi tēe cúu soltero, ndɨ́hvɨ́ ni de jniñu máá Jítoho yō, ndese cusɨɨ̄ ni Jitoho yō sáha de.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Te tēe íyó ñasɨhɨ́ chi ndɨ́hvɨ́ ni de jniñu íyó ñayɨ̄vɨ́, ndese cusɨɨ̄ ni ñasɨhɨ́ de sáha de.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Te suni súcuan sɨ́ɨn sɨ́ɨn jéni ni ñahan íyó yɨɨ jíín ñahan íyó máá. Chi ñahan íyó máá, ndɨ́hvɨ́ ni ña jniñu máá Jítoho yō, chi cúní ña jeē coo ndoo coo iī anuá ña jíín yɨquɨ cúñu ña cuajníñu ña nuū yā. Te ñahan íyó yɨɨ chi ndɨ́hvɨ́ ni ña jniñu íyó ñayɨ̄vɨ́, ndese cusɨɨ̄ ni yɨɨ ña sáha ña.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Jeē váha máá ró jijnáhan ró cúu jeē ni cáhān rī súcuan. Chi nasūu jéē nducú rí casɨ rī jeē quijnáhan ró, chi sa suhva cúní rī jeē caca yɨ́ñúhún ró te nune ró cuajníñu cutú ró núū maá Jítoho yō.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Te núu ɨɨn tēe íyó sēhe sɨ́hɨ́ de, te núu cuayɨɨ i, te núu jéni ni de jeē vāha ga jeē quijnáhan i, núu súcuan te na sáha de jeē jéni ni de, te cuāha de jnūhun quijnáhan i, chi nasūu cuéchi cúu.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Te núu ɨɨn tēe ni cundaā ni de jeē cóndee sēhe sɨ́hɨ́ de súcuan‑ni, jeē ma cuáha de i vēsú fuerza jícán ñayuu i, núu súcuan te cuu quendōo i nájnūhun cúní de, chi jeē váha sáha de.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Núu súcuan te tēe jéhe jnūhun quijnáhan i, vāha sáha de. Te tēe tu jéhe jnūhun, chi vāha ga sáha de.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Te ñahan ní quijnáhan, chi yɨ́hɨ ña ndaha yɨ́ɨ ña níní jeē técu de. Te núu je ni jihī yɨɨ ña, yūcuán na te je ni cuu libre ña jeē quijnáhan tucu ña jíín na‑ni tēe cúu ni ña, te núu tēe cándíje nuū Jítoho yō cúu de.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Te jéni ni rī jeē ndetū gā coo ña te núu quendōo ña súcuan‑ni. Te suni jéni ni rī jeē jiín Espíritu Yaā Dios cúu jeē cahán rī.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.