1 Coríntios 7

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Vijna te na cáchi rī sɨquɨ̄ tāca jnúhun jeē ní cacajnūhun ró ruhū nuū carta. Jendaá jeē vāha ga quendōo ɨɨn tēe núu tú condeca de ñahan.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Te sɨquɨ̄ jeē iyó jnúhun jnéní, te vāha ga jeē tāca tée na cóo ñasɨhɨ́ máá de, te suni tācá ñahan coo yɨɨ máá ña.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Te yɨɨ na squícu vāha de nuū ñasɨhɨ́ de jeē cúu de yɨɨ ña. Te suni súcuan ñasɨhɨ́ na squícu vāha ña nuū yɨɨ ña.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Chi ñasɨhɨ́ chi tu cúu sáha ña jeē cuní ña jíín yɨquɨ cúñu ña, chi suni jeē cuní yɨɨ ña. Te suni súcuan yɨɨ tu cúu sáha de jeē cuní de jíín yɨquɨ cúñu de, chi suni jeē cuní ñasɨhɨ́ de.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Te ma sasáhán ró maá ró nuū jnáhan ró. Te núu cácuni rō jeē vihyá gā cacān tahú rō jecu tiempo, te núu cáhīyo conforme ndɨndúú ró, te cuu sásáhán ró maá ró nuū jnáhan ró. Te yūcuán na te vāha ga naquijnáhan tucu ró, návāha ma cóto ndee Satanás rohó sɨquɨ̄ jnūhun jnéní.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Te nasūu jéē ndácu ri jniñu jeē cánuú quijnáhan ró, chi jeē jéhe ri jnūhun cúu.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Chi nújnahan ni rī jeē tāca tée na cóo máá ɨɨn‑ni de, nájnūhun íyó máá rí. Te sɨ́ɨn sɨ́ɨn ni sáha Yaā Dios jiín ɨɨn ɨɨn de ndese cúu máá de, chi sava de cuu quendōo máá ɨɨn‑ni de, te ɨnga de chi tuú chi sɨ́ɨn ni sáha ya jiín de.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Núu súcuan te cáhán rī jiín ñáyuu cáhīyo máá ɨɨn‑ni, jíín ñahan ní caquendōo ndáhú, jeē vāha ga te núu quendōo máá ɨɨn‑ni i, nájnūhun íyó máá rí.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Te núu jíní i jeē ma cánda i quendōo máá ɨɨn‑ni i, te na quíjnáhan i núu súcuan. Chi vāha ga jeē quijnáhan i vēsú jeē ndúquīji i.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Te nuū ñáyuu jeē jé ni quijnáhan chi ndácu ri jniñu jeē ñahan ma ndusɨ́ɨn ña jíín yɨɨ ña. Te nasūu rúhū cúu jeē ndácu jniñu, chi máá Jítoho yō.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Te núu ɨɨn ñahan ndusɨ́ɨn ña jíín yɨɨ ña, te na quéndōo máá ɨɨn‑ni ña, chí cuu naquijnáhan ña jíín yɨɨ ña. Te yɨɨ suni ma ndusɨ́ɨn de jíín ñasɨhɨ́ de.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Te jíín sava ga ñayuu chi cahān rī yāha jéē jéni ni maá rí, te nasūu jéē ní cachi maá Jítoho yō cúu. Núu ɨɨn hermano ndéca de ñahan jeē tu cándíje, te núu nújnahan ni ña condee ña jíín de, te ma ndusɨ́ɨn de jíín ña.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Te núu ɨɨn ñahan ndéca ña tēe jeē tu cándíje, te núu nújnahan ni de condee de jíín ña, te ma ndusɨ́ɨn ña jíín de.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Chi tēe tu cándíje, yɨ́hɨ cuenta de nuū Yaā Dios sɨquɨ̄ jeē ní quijnáhan de jíín ñahan cándíje. Te ñahan tu cándíje, yɨ́hɨ cuenta ña nuū Yaā Dios sɨquɨ̄ jeē ní quijnáhan ña jíín tée cúu hermano candíje. Chi núu tu súcuan te sēhe i ma quɨ́hɨ cuenta i nuū Yaā Dios, te vijna chi yɨ́hɨ cuenta i nuū yā.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Te yɨɨ chí ñasɨhɨ́ tu cándíje, núu fuerza cuní i ndusɨ́ɨn i jíín jnáhan i, te na ndúsɨ́ɨn i. Chi núu súcuan cúní i, te hermano chí hermana candíje tu cánuú casɨ i jeē ndusɨ́ɨn jnáhan i jeē tu cándíje. Chi ni cana Yaā Dios yohó jéē condee manī yō jiín jnáhan yó.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Te róhó jéē cácuu ñasɨhɨ́, tu cájini rō, sanaa te candíje yɨɨ ró sáha ró, te cācu de. Te suni súcuan róhó jéē cácuu yɨɨ, tu cájini rō, sanaa te candíje ñasɨhɨ́ ró sáha ró, te cācu ña.
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Te ná ɨɨn ná ɨɨn ró na quéndōo ró ndese ni sáha Jitoho yō jeē cúu ró, jiín ndese íyó ró ná ni cana ya rohó ní candíje ró. Te súcuan ndácu ri nuū tāca grupo ñayuu cácandíje.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Núu ni cana ya ɨɨn tēe jeē ní cuu circuncidar, te súcuan na quéndōo de. Núu ni cana ya ɨɨn tēe jeē tu ní cúu circuncidar, te ma cúu de circuncidar.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Chi tú na vé sáha núu cúu yó circuncidar chí tuú, chi jeē cánuú gá cúu jeē na squícu vāha yó jniñu cúní Yaā Dios.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Ná ɨɨn ná ɨɨn ró na quéndōo ró ndese íyó ró ná ni cana ya rohó ní candíje ró.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Núu mozo jeē ní jeen ñayuu cúu ró ná ni cana ya rohó, te ma cóndɨhvɨ̄ ni rō jeē quénda ró. Te núu íyó modo jeē quénda ró nduu libre rō, te íyó váha jeē sáha ró.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Chi tēe cúu mozo jeē ní jeen ñayuu, te núu ni cana Jitoho yō de, te vijna chi ni nduu libre de nuū cuéchi de, jéjníñu de nuū maá Jítoho yō. Te suni súcuan tēe sájniñu cuenta maá, te núu ni cana ya de, te vijna chi ni nduu de mozo jejníñu nuū Cristo jeē ní nacuaan ya de.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Chi yahu ni cuu jeē ní nacuaan Yaā Dios rohó jijnáhan ró, cúu jeē ni jíhī Sēhe ya jehē rō. Núu súcuan te ma cuajníñu ró núū jníñu cāhá‑ni jeē ndácu ñayuu ñayɨ̄vɨ́.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Núu súcuan hermano, ná ɨɨn ná ɨɨn ró na quéndōo ró núū Yaā Dios ndese íyó ró ná ni cana ya rohó.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Te vijna te sɨquɨ̄ ñayuu jeē iyó máá‑ni, tú na jnūhun ní ndácu Jitoho yō nuū rī. Te na cáhán rī jeē jéni ni maá rí, chi ni cundáhú ni Jitoho yō ruhū, te ni sáha ya jeē cúu cahān ndaā rī.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Jéni ni rī jeē vāha‑ni núu quendōo‑ni tēe ndese cáhīyo de, jeē sɨquɨ́ jeē iyó jnúndóho tiempo yáha.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Núu íyó ñasɨhɨ́ ró, te ma ndusɨ́ɨn ró jíín ña. Te núu tu íyó ñasɨhɨ́ ró, te ma nducú ró ña.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Te núu quijnáhan ró, te nasūu cuéchi cúu. Te núu quijnáhan sūchi sɨ́hɨ́, te suni nasūu cuéchi cúu. Te ñayuu quijnáhan, chi nihīn i jnūndóho ñayɨ̄vɨ yáha, te cúní rī jeē ma nihín rō jnūndóho.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Hermano jijnáhan ró, jnūhun jeē cahán rī yāha cúu jeē yachī‑ni ndɨhɨ tiempo jeē sáha yó jniñu ya. Núu súcuan te nde vijna te tēe íyó ñasɨhɨ́, na cóndɨhvɨ̄ gā ni de sɨquɨ̄ jníñu máá yá vēsú sɨquɨ̄ ña.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Te ñayuu jeē ni jíhī jnáhan vehe i, na sáha i nájnūhun jeē tu cúcuíhyá ni i. Te ñayuu cúsɨɨ̄ ni, na sáha i nájnūhun jeē tu cúsɨɨ̄ ni i. Te ñayuu jéen, na sáha i nájnūhun jeē nasūú ndajníñu i cúu. Ma cuáha i jnūhun jeē cásɨ tācá un jéē ma cúu condɨhvɨ̄ ni i jniñu máá yá.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Te ñayuu jeē ní cacondɨhvɨ̄ ni sɨquɨ̄ ndajníñu ñayɨ̄vɨ yáha, ma cujnéñu ga i jíín. Chi je yajni naa tāca jéē iyó ñáyɨ̄vɨ yáha.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Cúní rī jeē ma nácani ndasɨ́ ni rō sɨquɨ̄ tāca jéē iyó ini ñayɨ̄vɨ́. Chi tēe cúu soltero, ndɨ́hvɨ́ ni de jniñu máá Jítoho yō, ndese cusɨɨ̄ ni Jitoho yō sáha de.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Te tēe íyó ñasɨhɨ́ chi ndɨ́hvɨ́ ni de jniñu íyó ñayɨ̄vɨ́, ndese cusɨɨ̄ ni ñasɨhɨ́ de sáha de.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Te suni súcuan sɨ́ɨn sɨ́ɨn jéni ni ñahan íyó yɨɨ jíín ñahan íyó máá. Chi ñahan íyó máá, ndɨ́hvɨ́ ni ña jniñu máá Jítoho yō, chi cúní ña jeē coo ndoo coo iī anuá ña jíín yɨquɨ cúñu ña cuajníñu ña nuū yā. Te ñahan íyó yɨɨ chi ndɨ́hvɨ́ ni ña jniñu íyó ñayɨ̄vɨ́, ndese cusɨɨ̄ ni yɨɨ ña sáha ña.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Jeē váha máá ró jijnáhan ró cúu jeē ni cáhān rī súcuan. Chi nasūu jéē nducú rí casɨ rī jeē quijnáhan ró, chi sa suhva cúní rī jeē caca yɨ́ñúhún ró te nune ró cuajníñu cutú ró núū maá Jítoho yō.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Te núu ɨɨn tēe íyó sēhe sɨ́hɨ́ de, te núu cuayɨɨ i, te núu jéni ni de jeē vāha ga jeē quijnáhan i, núu súcuan te na sáha de jeē jéni ni de, te cuāha de jnūhun quijnáhan i, chi nasūu cuéchi cúu.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Te núu ɨɨn tēe ni cundaā ni de jeē cóndee sēhe sɨ́hɨ́ de súcuan‑ni, jeē ma cuáha de i vēsú fuerza jícán ñayuu i, núu súcuan te cuu quendōo i nájnūhun cúní de, chi jeē váha sáha de.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Núu súcuan te tēe jéhe jnūhun quijnáhan i, vāha sáha de. Te tēe tu jéhe jnūhun, chi vāha ga sáha de.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Te ñahan ní quijnáhan, chi yɨ́hɨ ña ndaha yɨ́ɨ ña níní jeē técu de. Te núu je ni jihī yɨɨ ña, yūcuán na te je ni cuu libre ña jeē quijnáhan tucu ña jíín na‑ni tēe cúu ni ña, te núu tēe cándíje nuū Jítoho yō cúu de.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Te jéni ni rī jeē ndetū gā coo ña te núu quendōo ña súcuan‑ni. Te suni jéni ni rī jeē jiín Espíritu Yaā Dios cúu jeē cahán rī.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.