1 Coríntios 7

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Vijna te na cáchi rī sɨquɨ̄ tāca jnúhun jeē ní cacajnūhun ró ruhū nuū carta. Jendaá jeē vāha ga quendōo ɨɨn tēe núu tú condeca de ñahan.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Te sɨquɨ̄ jeē iyó jnúhun jnéní, te vāha ga jeē tāca tée na cóo ñasɨhɨ́ máá de, te suni tācá ñahan coo yɨɨ máá ña.
2 Mas, por causa da fornicação, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Te yɨɨ na squícu vāha de nuū ñasɨhɨ́ de jeē cúu de yɨɨ ña. Te suni súcuan ñasɨhɨ́ na squícu vāha ña nuū yɨɨ ña.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher ao marido.
4 Chi ñasɨhɨ́ chi tu cúu sáha ña jeē cuní ña jíín yɨquɨ cúñu ña, chi suni jeē cuní yɨɨ ña. Te suni súcuan yɨɨ tu cúu sáha de jeē cuní de jíín yɨquɨ cúñu de, chi suni jeē cuní ñasɨhɨ́ de.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também da mesma maneira o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Te ma sasáhán ró maá ró nuū jnáhan ró. Te núu cácuni rō jeē vihyá gā cacān tahú rō jecu tiempo, te núu cáhīyo conforme ndɨndúú ró, te cuu sásáhán ró maá ró nuū jnáhan ró. Te yūcuán na te vāha ga naquijnáhan tucu ró, návāha ma cóto ndee Satanás rohó sɨquɨ̄ jnūhun jnéní.
5 Não vos priveis um ao outro, senão por consentimento mútuo por algum tempo, para vos aplicardes ao jejum e à oração; e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Te nasūu jéē ndácu ri jniñu jeē cánuú quijnáhan ró, chi jeē jéhe ri jnūhun cúu.
6 Digo, porém, isto como que por permissão e não por mandamento.
7 Chi nújnahan ni rī jeē tāca tée na cóo máá ɨɨn‑ni de, nájnūhun íyó máá rí. Te sɨ́ɨn sɨ́ɨn ni sáha Yaā Dios jiín ɨɨn ɨɨn de ndese cúu máá de, chi sava de cuu quendōo máá ɨɨn‑ni de, te ɨnga de chi tuú chi sɨ́ɨn ni sáha ya jiín de.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira e outro de outra.
8 Núu súcuan te cáhán rī jiín ñáyuu cáhīyo máá ɨɨn‑ni, jíín ñahan ní caquendōo ndáhú, jeē vāha ga te núu quendōo máá ɨɨn‑ni i, nájnūhun íyó máá rí.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Te núu jíní i jeē ma cánda i quendōo máá ɨɨn‑ni i, te na quíjnáhan i núu súcuan. Chi vāha ga jeē quijnáhan i vēsú jeē ndúquīji i.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Te nuū ñáyuu jeē jé ni quijnáhan chi ndácu ri jniñu jeē ñahan ma ndusɨ́ɨn ña jíín yɨɨ ña. Te nasūu rúhū cúu jeē ndácu jniñu, chi máá Jítoho yō.
10 Todavia, aos casados mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido.
11 Te núu ɨɨn ñahan ndusɨ́ɨn ña jíín yɨɨ ña, te na quéndōo máá ɨɨn‑ni ña, chí cuu naquijnáhan ña jíín yɨɨ ña. Te yɨɨ suni ma ndusɨ́ɨn de jíín ñasɨhɨ́ de.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Te jíín sava ga ñayuu chi cahān rī yāha jéē jéni ni maá rí, te nasūu jéē ní cachi maá Jítoho yō cúu. Núu ɨɨn hermano ndéca de ñahan jeē tu cándíje, te núu nújnahan ni ña condee ña jíín de, te ma ndusɨ́ɨn de jíín ña.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Te núu ɨɨn ñahan ndéca ña tēe jeē tu cándíje, te núu nújnahan ni de condee de jíín ña, te ma ndusɨ́ɨn ña jíín de.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Chi tēe tu cándíje, yɨ́hɨ cuenta de nuū Yaā Dios sɨquɨ̄ jeē ní quijnáhan de jíín ñahan cándíje. Te ñahan tu cándíje, yɨ́hɨ cuenta ña nuū Yaā Dios sɨquɨ̄ jeē ní quijnáhan ña jíín tée cúu hermano candíje. Chi núu tu súcuan te sēhe i ma quɨ́hɨ cuenta i nuū Yaā Dios, te vijna chi yɨ́hɨ cuenta i nuū yā.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher; e a mulher descrente é santificada pelo marido; de outra sorte os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Te yɨɨ chí ñasɨhɨ́ tu cándíje, núu fuerza cuní i ndusɨ́ɨn i jíín jnáhan i, te na ndúsɨ́ɨn i. Chi núu súcuan cúní i, te hermano chí hermana candíje tu cánuú casɨ i jeē ndusɨ́ɨn jnáhan i jeē tu cándíje. Chi ni cana Yaā Dios yohó jéē condee manī yō jiín jnáhan yó.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Te róhó jéē cácuu ñasɨhɨ́, tu cájini rō, sanaa te candíje yɨɨ ró sáha ró, te cācu de. Te suni súcuan róhó jéē cácuu yɨɨ, tu cájini rō, sanaa te candíje ñasɨhɨ́ ró sáha ró, te cācu ña.
16 Porque, de onde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, de onde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Te ná ɨɨn ná ɨɨn ró na quéndōo ró ndese ni sáha Jitoho yō jeē cúu ró, jiín ndese íyó ró ná ni cana ya rohó ní candíje ró. Te súcuan ndácu ri nuū tāca grupo ñayuu cácandíje.
17 E assim cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Núu ni cana ya ɨɨn tēe jeē ní cuu circuncidar, te súcuan na quéndōo de. Núu ni cana ya ɨɨn tēe jeē tu ní cúu circuncidar, te ma cúu de circuncidar.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? fique circuncidado. É alguém chamado estando incircuncidado? não se circuncide.
19 Chi tú na vé sáha núu cúu yó circuncidar chí tuú, chi jeē cánuú gá cúu jeē na squícu vāha yó jniñu cúní Yaā Dios.
19 A circuncisão é nada e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Ná ɨɨn ná ɨɨn ró na quéndōo ró ndese íyó ró ná ni cana ya rohó ní candíje ró.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Núu mozo jeē ní jeen ñayuu cúu ró ná ni cana ya rohó, te ma cóndɨhvɨ̄ ni rō jeē quénda ró. Te núu íyó modo jeē quénda ró nduu libre rō, te íyó váha jeē sáha ró.
21 Foste chamado sendo servo? não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Chi tēe cúu mozo jeē ní jeen ñayuu, te núu ni cana Jitoho yō de, te vijna chi ni nduu libre de nuū cuéchi de, jéjníñu de nuū maá Jítoho yō. Te suni súcuan tēe sájniñu cuenta maá, te núu ni cana ya de, te vijna chi ni nduu de mozo jejníñu nuū Cristo jeē ní nacuaan ya de.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e da mesma maneira também o que é chamado sendo livre, servo é de Cristo.
23 Chi yahu ni cuu jeē ní nacuaan Yaā Dios rohó jijnáhan ró, cúu jeē ni jíhī Sēhe ya jehē rō. Núu súcuan te ma cuajníñu ró núū jníñu cāhá‑ni jeē ndácu ñayuu ñayɨ̄vɨ́.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Núu súcuan hermano, ná ɨɨn ná ɨɨn ró na quéndōo ró núū Yaā Dios ndese íyó ró ná ni cana ya rohó.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Te vijna te sɨquɨ̄ ñayuu jeē iyó máá‑ni, tú na jnūhun ní ndácu Jitoho yō nuū rī. Te na cáhán rī jeē jéni ni maá rí, chi ni cundáhú ni Jitoho yō ruhū, te ni sáha ya jeē cúu cahān ndaā rī.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Jéni ni rī jeē vāha‑ni núu quendōo‑ni tēe ndese cáhīyo de, jeē sɨquɨ́ jeē iyó jnúndóho tiempo yáha.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Núu íyó ñasɨhɨ́ ró, te ma ndusɨ́ɨn ró jíín ña. Te núu tu íyó ñasɨhɨ́ ró, te ma nducú ró ña.
27 Estás ligado à mulher? não busques separar-te. Estás livre de mulher? não busques mulher.
28 Te núu quijnáhan ró, te nasūu cuéchi cúu. Te núu quijnáhan sūchi sɨ́hɨ́, te suni nasūu cuéchi cúu. Te ñayuu quijnáhan, chi nihīn i jnūndóho ñayɨ̄vɨ yáha, te cúní rī jeē ma nihín rō jnūndóho.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Hermano jijnáhan ró, jnūhun jeē cahán rī yāha cúu jeē yachī‑ni ndɨhɨ tiempo jeē sáha yó jniñu ya. Núu súcuan te nde vijna te tēe íyó ñasɨhɨ́, na cóndɨhvɨ̄ gā ni de sɨquɨ̄ jníñu máá yá vēsú sɨquɨ̄ ña.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se não as tivessem;
30 Te ñayuu jeē ni jíhī jnáhan vehe i, na sáha i nájnūhun jeē tu cúcuíhyá ni i. Te ñayuu cúsɨɨ̄ ni, na sáha i nájnūhun jeē tu cúsɨɨ̄ ni i. Te ñayuu jéen, na sáha i nájnūhun jeē nasūú ndajníñu i cúu. Ma cuáha i jnūhun jeē cásɨ tācá un jéē ma cúu condɨhvɨ̄ ni i jniñu máá yá.
30 E os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Te ñayuu jeē ní cacondɨhvɨ̄ ni sɨquɨ̄ ndajníñu ñayɨ̄vɨ yáha, ma cujnéñu ga i jíín. Chi je yajni naa tāca jéē iyó ñáyɨ̄vɨ yáha.
31 E os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Cúní rī jeē ma nácani ndasɨ́ ni rō sɨquɨ̄ tāca jéē iyó ini ñayɨ̄vɨ́. Chi tēe cúu soltero, ndɨ́hvɨ́ ni de jniñu máá Jítoho yō, ndese cusɨɨ̄ ni Jitoho yō sáha de.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Te tēe íyó ñasɨhɨ́ chi ndɨ́hvɨ́ ni de jniñu íyó ñayɨ̄vɨ́, ndese cusɨɨ̄ ni ñasɨhɨ́ de sáha de.
33 Mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Te suni súcuan sɨ́ɨn sɨ́ɨn jéni ni ñahan íyó yɨɨ jíín ñahan íyó máá. Chi ñahan íyó máá, ndɨ́hvɨ́ ni ña jniñu máá Jítoho yō, chi cúní ña jeē coo ndoo coo iī anuá ña jíín yɨquɨ cúñu ña cuajníñu ña nuū yā. Te ñahan íyó yɨɨ chi ndɨ́hvɨ́ ni ña jniñu íyó ñayɨ̄vɨ́, ndese cusɨɨ̄ ni yɨɨ ña sáha ña.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem. A solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém, a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Jeē váha máá ró jijnáhan ró cúu jeē ni cáhān rī súcuan. Chi nasūu jéē nducú rí casɨ rī jeē quijnáhan ró, chi sa suhva cúní rī jeē caca yɨ́ñúhún ró te nune ró cuajníñu cutú ró núū maá Jítoho yō.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor sem distração alguma.
36 Te núu ɨɨn tēe íyó sēhe sɨ́hɨ́ de, te núu cuayɨɨ i, te núu jéni ni de jeē vāha ga jeē quijnáhan i, núu súcuan te na sáha de jeē jéni ni de, te cuāha de jnūhun quijnáhan i, chi nasūu cuéchi cúu.
36 Mas, se alguém julga que trata indignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Te núu ɨɨn tēe ni cundaā ni de jeē cóndee sēhe sɨ́hɨ́ de súcuan‑ni, jeē ma cuáha de i vēsú fuerza jícán ñayuu i, núu súcuan te cuu quendōo i nájnūhun cúní de, chi jeē váha sáha de.
37 Todavia o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Núu súcuan te tēe jéhe jnūhun quijnáhan i, vāha sáha de. Te tēe tu jéhe jnūhun, chi vāha ga sáha de.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Te ñahan ní quijnáhan, chi yɨ́hɨ ña ndaha yɨ́ɨ ña níní jeē técu de. Te núu je ni jihī yɨɨ ña, yūcuán na te je ni cuu libre ña jeē quijnáhan tucu ña jíín na‑ni tēe cúu ni ña, te núu tēe cándíje nuū Jítoho yō cúu de.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Te jéni ni rī jeē ndetū gā coo ña te núu quendōo ña súcuan‑ni. Te suni jéni ni rī jeē jiín Espíritu Yaā Dios cúu jeē cahán rī.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.