1 Coríntios 7

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Vijna te na cáchi rī sɨquɨ̄ tāca jnúhun jeē ní cacajnūhun ró ruhū nuū carta. Jendaá jeē vāha ga quendōo ɨɨn tēe núu tú condeca de ñahan.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Te sɨquɨ̄ jeē iyó jnúhun jnéní, te vāha ga jeē tāca tée na cóo ñasɨhɨ́ máá de, te suni tācá ñahan coo yɨɨ máá ña.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Te yɨɨ na squícu vāha de nuū ñasɨhɨ́ de jeē cúu de yɨɨ ña. Te suni súcuan ñasɨhɨ́ na squícu vāha ña nuū yɨɨ ña.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Chi ñasɨhɨ́ chi tu cúu sáha ña jeē cuní ña jíín yɨquɨ cúñu ña, chi suni jeē cuní yɨɨ ña. Te suni súcuan yɨɨ tu cúu sáha de jeē cuní de jíín yɨquɨ cúñu de, chi suni jeē cuní ñasɨhɨ́ de.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Te ma sasáhán ró maá ró nuū jnáhan ró. Te núu cácuni rō jeē vihyá gā cacān tahú rō jecu tiempo, te núu cáhīyo conforme ndɨndúú ró, te cuu sásáhán ró maá ró nuū jnáhan ró. Te yūcuán na te vāha ga naquijnáhan tucu ró, návāha ma cóto ndee Satanás rohó sɨquɨ̄ jnūhun jnéní.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Te nasūu jéē ndácu ri jniñu jeē cánuú quijnáhan ró, chi jeē jéhe ri jnūhun cúu.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Chi nújnahan ni rī jeē tāca tée na cóo máá ɨɨn‑ni de, nájnūhun íyó máá rí. Te sɨ́ɨn sɨ́ɨn ni sáha Yaā Dios jiín ɨɨn ɨɨn de ndese cúu máá de, chi sava de cuu quendōo máá ɨɨn‑ni de, te ɨnga de chi tuú chi sɨ́ɨn ni sáha ya jiín de.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Núu súcuan te cáhán rī jiín ñáyuu cáhīyo máá ɨɨn‑ni, jíín ñahan ní caquendōo ndáhú, jeē vāha ga te núu quendōo máá ɨɨn‑ni i, nájnūhun íyó máá rí.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Te núu jíní i jeē ma cánda i quendōo máá ɨɨn‑ni i, te na quíjnáhan i núu súcuan. Chi vāha ga jeē quijnáhan i vēsú jeē ndúquīji i.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Te nuū ñáyuu jeē jé ni quijnáhan chi ndácu ri jniñu jeē ñahan ma ndusɨ́ɨn ña jíín yɨɨ ña. Te nasūu rúhū cúu jeē ndácu jniñu, chi máá Jítoho yō.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Te núu ɨɨn ñahan ndusɨ́ɨn ña jíín yɨɨ ña, te na quéndōo máá ɨɨn‑ni ña, chí cuu naquijnáhan ña jíín yɨɨ ña. Te yɨɨ suni ma ndusɨ́ɨn de jíín ñasɨhɨ́ de.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Te jíín sava ga ñayuu chi cahān rī yāha jéē jéni ni maá rí, te nasūu jéē ní cachi maá Jítoho yō cúu. Núu ɨɨn hermano ndéca de ñahan jeē tu cándíje, te núu nújnahan ni ña condee ña jíín de, te ma ndusɨ́ɨn de jíín ña.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Te núu ɨɨn ñahan ndéca ña tēe jeē tu cándíje, te núu nújnahan ni de condee de jíín ña, te ma ndusɨ́ɨn ña jíín de.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Chi tēe tu cándíje, yɨ́hɨ cuenta de nuū Yaā Dios sɨquɨ̄ jeē ní quijnáhan de jíín ñahan cándíje. Te ñahan tu cándíje, yɨ́hɨ cuenta ña nuū Yaā Dios sɨquɨ̄ jeē ní quijnáhan ña jíín tée cúu hermano candíje. Chi núu tu súcuan te sēhe i ma quɨ́hɨ cuenta i nuū Yaā Dios, te vijna chi yɨ́hɨ cuenta i nuū yā.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Te yɨɨ chí ñasɨhɨ́ tu cándíje, núu fuerza cuní i ndusɨ́ɨn i jíín jnáhan i, te na ndúsɨ́ɨn i. Chi núu súcuan cúní i, te hermano chí hermana candíje tu cánuú casɨ i jeē ndusɨ́ɨn jnáhan i jeē tu cándíje. Chi ni cana Yaā Dios yohó jéē condee manī yō jiín jnáhan yó.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Te róhó jéē cácuu ñasɨhɨ́, tu cájini rō, sanaa te candíje yɨɨ ró sáha ró, te cācu de. Te suni súcuan róhó jéē cácuu yɨɨ, tu cájini rō, sanaa te candíje ñasɨhɨ́ ró sáha ró, te cācu ña.
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Te ná ɨɨn ná ɨɨn ró na quéndōo ró ndese ni sáha Jitoho yō jeē cúu ró, jiín ndese íyó ró ná ni cana ya rohó ní candíje ró. Te súcuan ndácu ri nuū tāca grupo ñayuu cácandíje.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Núu ni cana ya ɨɨn tēe jeē ní cuu circuncidar, te súcuan na quéndōo de. Núu ni cana ya ɨɨn tēe jeē tu ní cúu circuncidar, te ma cúu de circuncidar.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Chi tú na vé sáha núu cúu yó circuncidar chí tuú, chi jeē cánuú gá cúu jeē na squícu vāha yó jniñu cúní Yaā Dios.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Ná ɨɨn ná ɨɨn ró na quéndōo ró ndese íyó ró ná ni cana ya rohó ní candíje ró.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Núu mozo jeē ní jeen ñayuu cúu ró ná ni cana ya rohó, te ma cóndɨhvɨ̄ ni rō jeē quénda ró. Te núu íyó modo jeē quénda ró nduu libre rō, te íyó váha jeē sáha ró.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Chi tēe cúu mozo jeē ní jeen ñayuu, te núu ni cana Jitoho yō de, te vijna chi ni nduu libre de nuū cuéchi de, jéjníñu de nuū maá Jítoho yō. Te suni súcuan tēe sájniñu cuenta maá, te núu ni cana ya de, te vijna chi ni nduu de mozo jejníñu nuū Cristo jeē ní nacuaan ya de.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Chi yahu ni cuu jeē ní nacuaan Yaā Dios rohó jijnáhan ró, cúu jeē ni jíhī Sēhe ya jehē rō. Núu súcuan te ma cuajníñu ró núū jníñu cāhá‑ni jeē ndácu ñayuu ñayɨ̄vɨ́.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Núu súcuan hermano, ná ɨɨn ná ɨɨn ró na quéndōo ró núū Yaā Dios ndese íyó ró ná ni cana ya rohó.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Te vijna te sɨquɨ̄ ñayuu jeē iyó máá‑ni, tú na jnūhun ní ndácu Jitoho yō nuū rī. Te na cáhán rī jeē jéni ni maá rí, chi ni cundáhú ni Jitoho yō ruhū, te ni sáha ya jeē cúu cahān ndaā rī.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Jéni ni rī jeē vāha‑ni núu quendōo‑ni tēe ndese cáhīyo de, jeē sɨquɨ́ jeē iyó jnúndóho tiempo yáha.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Núu íyó ñasɨhɨ́ ró, te ma ndusɨ́ɨn ró jíín ña. Te núu tu íyó ñasɨhɨ́ ró, te ma nducú ró ña.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Te núu quijnáhan ró, te nasūu cuéchi cúu. Te núu quijnáhan sūchi sɨ́hɨ́, te suni nasūu cuéchi cúu. Te ñayuu quijnáhan, chi nihīn i jnūndóho ñayɨ̄vɨ yáha, te cúní rī jeē ma nihín rō jnūndóho.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Hermano jijnáhan ró, jnūhun jeē cahán rī yāha cúu jeē yachī‑ni ndɨhɨ tiempo jeē sáha yó jniñu ya. Núu súcuan te nde vijna te tēe íyó ñasɨhɨ́, na cóndɨhvɨ̄ gā ni de sɨquɨ̄ jníñu máá yá vēsú sɨquɨ̄ ña.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Te ñayuu jeē ni jíhī jnáhan vehe i, na sáha i nájnūhun jeē tu cúcuíhyá ni i. Te ñayuu cúsɨɨ̄ ni, na sáha i nájnūhun jeē tu cúsɨɨ̄ ni i. Te ñayuu jéen, na sáha i nájnūhun jeē nasūú ndajníñu i cúu. Ma cuáha i jnūhun jeē cásɨ tācá un jéē ma cúu condɨhvɨ̄ ni i jniñu máá yá.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Te ñayuu jeē ní cacondɨhvɨ̄ ni sɨquɨ̄ ndajníñu ñayɨ̄vɨ yáha, ma cujnéñu ga i jíín. Chi je yajni naa tāca jéē iyó ñáyɨ̄vɨ yáha.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Cúní rī jeē ma nácani ndasɨ́ ni rō sɨquɨ̄ tāca jéē iyó ini ñayɨ̄vɨ́. Chi tēe cúu soltero, ndɨ́hvɨ́ ni de jniñu máá Jítoho yō, ndese cusɨɨ̄ ni Jitoho yō sáha de.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Te tēe íyó ñasɨhɨ́ chi ndɨ́hvɨ́ ni de jniñu íyó ñayɨ̄vɨ́, ndese cusɨɨ̄ ni ñasɨhɨ́ de sáha de.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Te suni súcuan sɨ́ɨn sɨ́ɨn jéni ni ñahan íyó yɨɨ jíín ñahan íyó máá. Chi ñahan íyó máá, ndɨ́hvɨ́ ni ña jniñu máá Jítoho yō, chi cúní ña jeē coo ndoo coo iī anuá ña jíín yɨquɨ cúñu ña cuajníñu ña nuū yā. Te ñahan íyó yɨɨ chi ndɨ́hvɨ́ ni ña jniñu íyó ñayɨ̄vɨ́, ndese cusɨɨ̄ ni yɨɨ ña sáha ña.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Jeē váha máá ró jijnáhan ró cúu jeē ni cáhān rī súcuan. Chi nasūu jéē nducú rí casɨ rī jeē quijnáhan ró, chi sa suhva cúní rī jeē caca yɨ́ñúhún ró te nune ró cuajníñu cutú ró núū maá Jítoho yō.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Te núu ɨɨn tēe íyó sēhe sɨ́hɨ́ de, te núu cuayɨɨ i, te núu jéni ni de jeē vāha ga jeē quijnáhan i, núu súcuan te na sáha de jeē jéni ni de, te cuāha de jnūhun quijnáhan i, chi nasūu cuéchi cúu.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Te núu ɨɨn tēe ni cundaā ni de jeē cóndee sēhe sɨ́hɨ́ de súcuan‑ni, jeē ma cuáha de i vēsú fuerza jícán ñayuu i, núu súcuan te cuu quendōo i nájnūhun cúní de, chi jeē váha sáha de.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Núu súcuan te tēe jéhe jnūhun quijnáhan i, vāha sáha de. Te tēe tu jéhe jnūhun, chi vāha ga sáha de.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Te ñahan ní quijnáhan, chi yɨ́hɨ ña ndaha yɨ́ɨ ña níní jeē técu de. Te núu je ni jihī yɨɨ ña, yūcuán na te je ni cuu libre ña jeē quijnáhan tucu ña jíín na‑ni tēe cúu ni ña, te núu tēe cándíje nuū Jítoho yō cúu de.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Te jéni ni rī jeē ndetū gā coo ña te núu quendōo ña súcuan‑ni. Te suni jéni ni rī jeē jiín Espíritu Yaā Dios cúu jeē cahán rī.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.