1 Coríntios 11
Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs NVT
1 Te na ndácu ró rúhū jijnáhan ró, nájnūhun ndácu máá rí Cristo.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Vāha cásáha ró, hermano, jeē niní cánucūhun ni rō ruhū, te cándɨhvɨ̄ ni rō jiín táca jniñu jeē ni steén rī nuū rō.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Te cúní rī jeē na jécūhun ni rō jeē Cristo cúnuú yá nuū tāca tée. Te tēe cúnuú de nuū ñasɨhɨ́ de. Te Yaā Dios cúnuú yá nuū Cristo.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Núu ɨɨn tēe ñúhun de lélú te jícán tahú de chí nácani de jnūhun nuū ndutútú ñáyuu cácandíje, núu súcuan te jéhe de jnūhun canu máá de.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Te sa núu ɨɨn ñahan tu ndésɨ xinī ña te jícán tahú ña chí nácani ña jnūhun, núu súcuan te jéhe ña jnūhun canu máá ña, chi ɨɨn‑ni cúu un núu ní sáte xínī ña.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Chi núu tú casɨ ña xinī ña, vāha ga na sáte ña ixi ña núu súcuan. Te núu cúcanu ña jeē sáte ña ixi ña chí jéē sáte lɨɨ ña, te na cásɨ ña núu súcuan.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Te tēe chi ma cásɨ de xinī de, chi máá de cúu muestra jeē steén ndese cúu Yaā Dios jeē cujéhnu ya. Te ñahan chi stéén ña jeē cujéhnu tēe.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Chi ná ni sáha ya tēe, te nasūu jíín yɨquɨ ñáhan ni sáha ya, chi sa suhva jíín yɨquɨ tée ni sáha ya ñahan.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Te ñahan chi ni cuvāha ña jeē sɨquɨ́ tée, nasūu tée jeē sɨquɨ́ ñahan.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Te jeē yúcuan cánuú jéē cóndesɨ xinī ñahan, te suu stéén jeē cujéhnu tēe, chi suni cándēhé ndajéhé yā ndese sáha ña.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Te vēsú súcuan te yóhó jéē candíje yó, chi jíní yō jeē tu íyó tée núu jeē tu íyó ñahan, te tu íyó ñahan núu jeē tu íyó tée.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Chi vēsú ni sáha ya ñahan jíín yɨquɨ tée, te vijna cácu tēe chīji ñahan, te máá Yaā Dios cúu jeē sáha tācá‑ni.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Na sáha máá ró cuenta ¿á íyó váha núu tu ndésɨ xinī ñahan te jícán tahú ña nuū Yaā Dios?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Chi sáha yó cuenta jeē ini ñayɨ̄vɨ yáha, núu cáni ixi tēe te cúcanu de sáha.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Te ñahan chi sa vāha jíto ña te núu cáni ixi ña, chi suu ni jēhe ya jeē cóndesɨ xinī ña.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Te núu ndé ɨɨn ñayuu cuní i cahān i sɨquɨ̄ jnúhun yáha, te ruhū jiín táca grupo ñayuu cácandíje nuū Yaā Dios, tú na ɨnga costumbre jejnúhún rí sɨquɨ̄ jnúhun yáha.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Te íyó ɨnga jnūhun cánuú cahān rī jiín ró, chi tu cúu cahān rī jeē vāha cásáha ró. Chi nuū cándutútú ró te tu sáha jeē quéndōo vāha ga rō, chi sa jeē castɨ́vɨ ró.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Xīhna jnūhun yáha cáhán rī, jeē nihín rī jnūhun jeē nuū cándutútú ró te cácusɨ́ɨn ni rō. Te jéni ni rī jeē ndaā cúu.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Chi níní coo sava ró jéē cusɨ́ɨn ni, návāha natūu ndé‑ni cúu jeē cácandíje vāha mēhñu ró.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Te jeē cácusɨ́ɨn ró súcuan nuū cándutútú ró, te nasūu cena maá Jítoho yō cúu jeē cáyeji rō núu súcuan.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Chi núu cáyeji rō, te tācá ɨɨn ɨɨn ró cúní caji xīhna gā vēsú jnáhan ró. Te súcuan te sava ró tu cánihīn, te cájiī sōco, te sava ró cánajīni jeē cájihi cuehē.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 ¿A tu cánevāha ró vehe nuū cáji rō coho ró, chí naún? Chi jeē casáha ró súcuan cúu jeē tu íyó yɨ́ñúhún ró ini vehe nuū cándutútú ñáyuu cácandíje Yaā Dios, chi cásáha ró jéē cácucanu ñayuu jeē tú na vé névāha. ¿Ndese cahān rī jiín ró núu súcuan? ¿A cáhān rī jeē vāha cásáha ró? Tuú chi nasūu jéē váha cúu jeē casáha ró súcuan.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Chi jnūhun yáha jéē ní nastéén rī nuū rō, chi nuū maá Jítoho yō ni nihīn rī: Jeē maá jecuáā jeē ní nastúu de Jitoho yō Jesús, te ni quihin ya pan.
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 Te ni nacuatáhú yá, te ni tahú cuéchí yá, te ni cahān yā jiín tée cáscuáha jíín yá: Quihin te caji rō jijnáhan ró, chi yāha cúu yɨquɨ cúñu rī jeē ni sócō rī jeē sɨquɨ́ rō. Te níní caji rō súcuan jeē cáñuhun ni rō ruhū jeē ni jíhī rī jehē rō. Achí yá.
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Te suni súcuan ni quihin ya copa ná ni cuu ni cuxíni ya jiín de, te ni cahān yā: Jeē ñúhun copa yáha cúu nɨñɨ̄ rī jeē sácutú contrato jeé jeē jnáma ri ñayuu. Te tāca jínu jeē cájihi ró, te nucūhun ni rō ruhū. Achí yá.
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Chi tāca jínu jeē cáyeji rō pan un te cájihi ró copa un, súcuan cástéén rō jeē ni jíhī Jitoho yō jehē yō. Te súcuan na sáha ró ndé quɨvɨ̄ ndíji ya.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Te núu na‑ni ñayuu caji i pan un chí coho i copa Jitoho yō ún, te núu tu sáha yɨ́ñúhún i nuū Yaā Dios, núu súcuan te sáha i cuēchi jeē tu íyó yɨ́ñúhún i sɨquɨ̄ yɨquɨ cúñu maá Jítoho yō jiín sɨ́quɨ̄ nɨñɨ̄ yā.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Núu súcuan te coto ndee rō maá ró núu íyó ndoo ánuá rō jeē tú cuēchi ró. Te sáá te cuu caji rō pan un te coho ró copa un.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Chi núu ɨɨn ñayuu tu yéji tu jíhi yɨ́ñúhún i te tu núcūhun ni i jeē yɨquɨ cúñu yā cúu, ñayuu ún chi nihīn i castigo núu na cáji i coho i.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Jeē yúcuan cúu jeē iyó cuéhē ñayuu cácuhū jiín jéē ní cacuxií, cáhīyo mēhñu ró. Te sava i je ni cajihī.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Te núu coto ndee yō maá yó nde ná tu caji yō, te Jitoho yō ma cuáha ya castigo yohó.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Te núu Jitoho yō jéhe ya castigo yohó, te súcuan stóho ya yohó návāha ma jnahnú ndetū yō jiín ñáyuu ñayɨ̄vɨ́.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Ñánī mánī, núu súcuan te jeē cándutútú ró jeē cáji rō Cena yā, te condetu ró te caji ɨnuú ró.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Te núu ɨɨn ñayuu jií i sōco, te xīhna gā na cáji i vehe i návāha ma stɨ́vɨ i nuū cándutútú ró. Te súcuan te ma cuáha ya castigo i. Te quɨvɨ̄ jécondēhe rí rohó te cachi rī ndese coo sava ga jniñu.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.