1 Coríntios 11
Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs NAA
1 Te na ndácu ró rúhū jijnáhan ró, nájnūhun ndácu máá rí Cristo.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Vāha cásáha ró, hermano, jeē niní cánucūhun ni rō ruhū, te cándɨhvɨ̄ ni rō jiín táca jniñu jeē ni steén rī nuū rō.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Te cúní rī jeē na jécūhun ni rō jeē Cristo cúnuú yá nuū tāca tée. Te tēe cúnuú de nuū ñasɨhɨ́ de. Te Yaā Dios cúnuú yá nuū Cristo.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Núu ɨɨn tēe ñúhun de lélú te jícán tahú de chí nácani de jnūhun nuū ndutútú ñáyuu cácandíje, núu súcuan te jéhe de jnūhun canu máá de.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Te sa núu ɨɨn ñahan tu ndésɨ xinī ña te jícán tahú ña chí nácani ña jnūhun, núu súcuan te jéhe ña jnūhun canu máá ña, chi ɨɨn‑ni cúu un núu ní sáte xínī ña.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Chi núu tú casɨ ña xinī ña, vāha ga na sáte ña ixi ña núu súcuan. Te núu cúcanu ña jeē sáte ña ixi ña chí jéē sáte lɨɨ ña, te na cásɨ ña núu súcuan.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Te tēe chi ma cásɨ de xinī de, chi máá de cúu muestra jeē steén ndese cúu Yaā Dios jeē cujéhnu ya. Te ñahan chi stéén ña jeē cujéhnu tēe.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Chi ná ni sáha ya tēe, te nasūu jíín yɨquɨ ñáhan ni sáha ya, chi sa suhva jíín yɨquɨ tée ni sáha ya ñahan.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Te ñahan chi ni cuvāha ña jeē sɨquɨ́ tée, nasūu tée jeē sɨquɨ́ ñahan.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Te jeē yúcuan cánuú jéē cóndesɨ xinī ñahan, te suu stéén jeē cujéhnu tēe, chi suni cándēhé ndajéhé yā ndese sáha ña.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Te vēsú súcuan te yóhó jéē candíje yó, chi jíní yō jeē tu íyó tée núu jeē tu íyó ñahan, te tu íyó ñahan núu jeē tu íyó tée.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Chi vēsú ni sáha ya ñahan jíín yɨquɨ tée, te vijna cácu tēe chīji ñahan, te máá Yaā Dios cúu jeē sáha tācá‑ni.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Na sáha máá ró cuenta ¿á íyó váha núu tu ndésɨ xinī ñahan te jícán tahú ña nuū Yaā Dios?
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Chi sáha yó cuenta jeē ini ñayɨ̄vɨ yáha, núu cáni ixi tēe te cúcanu de sáha.
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Te ñahan chi sa vāha jíto ña te núu cáni ixi ña, chi suu ni jēhe ya jeē cóndesɨ xinī ña.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Te núu ndé ɨɨn ñayuu cuní i cahān i sɨquɨ̄ jnúhun yáha, te ruhū jiín táca grupo ñayuu cácandíje nuū Yaā Dios, tú na ɨnga costumbre jejnúhún rí sɨquɨ̄ jnúhun yáha.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Te íyó ɨnga jnūhun cánuú cahān rī jiín ró, chi tu cúu cahān rī jeē vāha cásáha ró. Chi nuū cándutútú ró te tu sáha jeē quéndōo vāha ga rō, chi sa jeē castɨ́vɨ ró.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Xīhna jnūhun yáha cáhán rī, jeē nihín rī jnūhun jeē nuū cándutútú ró te cácusɨ́ɨn ni rō. Te jéni ni rī jeē ndaā cúu.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Chi níní coo sava ró jéē cusɨ́ɨn ni, návāha natūu ndé‑ni cúu jeē cácandíje vāha mēhñu ró.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Te jeē cácusɨ́ɨn ró súcuan nuū cándutútú ró, te nasūu cena maá Jítoho yō cúu jeē cáyeji rō núu súcuan.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Chi núu cáyeji rō, te tācá ɨɨn ɨɨn ró cúní caji xīhna gā vēsú jnáhan ró. Te súcuan te sava ró tu cánihīn, te cájiī sōco, te sava ró cánajīni jeē cájihi cuehē.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 ¿A tu cánevāha ró vehe nuū cáji rō coho ró, chí naún? Chi jeē casáha ró súcuan cúu jeē tu íyó yɨ́ñúhún ró ini vehe nuū cándutútú ñáyuu cácandíje Yaā Dios, chi cásáha ró jéē cácucanu ñayuu jeē tú na vé névāha. ¿Ndese cahān rī jiín ró núu súcuan? ¿A cáhān rī jeē vāha cásáha ró? Tuú chi nasūu jéē váha cúu jeē casáha ró súcuan.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Chi jnūhun yáha jéē ní nastéén rī nuū rō, chi nuū maá Jítoho yō ni nihīn rī: Jeē maá jecuáā jeē ní nastúu de Jitoho yō Jesús, te ni quihin ya pan.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 Te ni nacuatáhú yá, te ni tahú cuéchí yá, te ni cahān yā jiín tée cáscuáha jíín yá: Quihin te caji rō jijnáhan ró, chi yāha cúu yɨquɨ cúñu rī jeē ni sócō rī jeē sɨquɨ́ rō. Te níní caji rō súcuan jeē cáñuhun ni rō ruhū jeē ni jíhī rī jehē rō. Achí yá.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Te suni súcuan ni quihin ya copa ná ni cuu ni cuxíni ya jiín de, te ni cahān yā: Jeē ñúhun copa yáha cúu nɨñɨ̄ rī jeē sácutú contrato jeé jeē jnáma ri ñayuu. Te tāca jínu jeē cájihi ró, te nucūhun ni rō ruhū. Achí yá.
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Chi tāca jínu jeē cáyeji rō pan un te cájihi ró copa un, súcuan cástéén rō jeē ni jíhī Jitoho yō jehē yō. Te súcuan na sáha ró ndé quɨvɨ̄ ndíji ya.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Te núu na‑ni ñayuu caji i pan un chí coho i copa Jitoho yō ún, te núu tu sáha yɨ́ñúhún i nuū Yaā Dios, núu súcuan te sáha i cuēchi jeē tu íyó yɨ́ñúhún i sɨquɨ̄ yɨquɨ cúñu maá Jítoho yō jiín sɨ́quɨ̄ nɨñɨ̄ yā.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Núu súcuan te coto ndee rō maá ró núu íyó ndoo ánuá rō jeē tú cuēchi ró. Te sáá te cuu caji rō pan un te coho ró copa un.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Chi núu ɨɨn ñayuu tu yéji tu jíhi yɨ́ñúhún i te tu núcūhun ni i jeē yɨquɨ cúñu yā cúu, ñayuu ún chi nihīn i castigo núu na cáji i coho i.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Jeē yúcuan cúu jeē iyó cuéhē ñayuu cácuhū jiín jéē ní cacuxií, cáhīyo mēhñu ró. Te sava i je ni cajihī.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Te núu coto ndee yō maá yó nde ná tu caji yō, te Jitoho yō ma cuáha ya castigo yohó.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Te núu Jitoho yō jéhe ya castigo yohó, te súcuan stóho ya yohó návāha ma jnahnú ndetū yō jiín ñáyuu ñayɨ̄vɨ́.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Ñánī mánī, núu súcuan te jeē cándutútú ró jeē cáji rō Cena yā, te condetu ró te caji ɨnuú ró.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Te núu ɨɨn ñayuu jií i sōco, te xīhna gā na cáji i vehe i návāha ma stɨ́vɨ i nuū cándutútú ró. Te súcuan te ma cuáha ya castigo i. Te quɨvɨ̄ jécondēhe rí rohó te cachi rī ndese coo sava ga jniñu.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.