1 Coríntios 11

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Te na ndácu ró rúhū jijnáhan ró, nájnūhun ndácu máá rí Cristo.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Vāha cásáha ró, hermano, jeē niní cánucūhun ni rō ruhū, te cándɨhvɨ̄ ni rō jiín táca jniñu jeē ni steén rī nuū rō.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Te cúní rī jeē na jécūhun ni rō jeē Cristo cúnuú yá nuū tāca tée. Te tēe cúnuú de nuū ñasɨhɨ́ de. Te Yaā Dios cúnuú yá nuū Cristo.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Núu ɨɨn tēe ñúhun de lélú te jícán tahú de chí nácani de jnūhun nuū ndutútú ñáyuu cácandíje, núu súcuan te jéhe de jnūhun canu máá de.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Te sa núu ɨɨn ñahan tu ndésɨ xinī ña te jícán tahú ña chí nácani ña jnūhun, núu súcuan te jéhe ña jnūhun canu máá ña, chi ɨɨn‑ni cúu un núu ní sáte xínī ña.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Chi núu tú casɨ ña xinī ña, vāha ga na sáte ña ixi ña núu súcuan. Te núu cúcanu ña jeē sáte ña ixi ña chí jéē sáte lɨɨ ña, te na cásɨ ña núu súcuan.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Te tēe chi ma cásɨ de xinī de, chi máá de cúu muestra jeē steén ndese cúu Yaā Dios jeē cujéhnu ya. Te ñahan chi stéén ña jeē cujéhnu tēe.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Chi ná ni sáha ya tēe, te nasūu jíín yɨquɨ ñáhan ni sáha ya, chi sa suhva jíín yɨquɨ tée ni sáha ya ñahan.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Te ñahan chi ni cuvāha ña jeē sɨquɨ́ tée, nasūu tée jeē sɨquɨ́ ñahan.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Te jeē yúcuan cánuú jéē cóndesɨ xinī ñahan, te suu stéén jeē cujéhnu tēe, chi suni cándēhé ndajéhé yā ndese sáha ña.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Te vēsú súcuan te yóhó jéē candíje yó, chi jíní yō jeē tu íyó tée núu jeē tu íyó ñahan, te tu íyó ñahan núu jeē tu íyó tée.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Chi vēsú ni sáha ya ñahan jíín yɨquɨ tée, te vijna cácu tēe chīji ñahan, te máá Yaā Dios cúu jeē sáha tācá‑ni.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Na sáha máá ró cuenta ¿á íyó váha núu tu ndésɨ xinī ñahan te jícán tahú ña nuū Yaā Dios?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Chi sáha yó cuenta jeē ini ñayɨ̄vɨ yáha, núu cáni ixi tēe te cúcanu de sáha.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Te ñahan chi sa vāha jíto ña te núu cáni ixi ña, chi suu ni jēhe ya jeē cóndesɨ xinī ña.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Te núu ndé ɨɨn ñayuu cuní i cahān i sɨquɨ̄ jnúhun yáha, te ruhū jiín táca grupo ñayuu cácandíje nuū Yaā Dios, tú na ɨnga costumbre jejnúhún rí sɨquɨ̄ jnúhun yáha.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Te íyó ɨnga jnūhun cánuú cahān rī jiín ró, chi tu cúu cahān rī jeē vāha cásáha ró. Chi nuū cándutútú ró te tu sáha jeē quéndōo vāha ga rō, chi sa jeē castɨ́vɨ ró.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Xīhna jnūhun yáha cáhán rī, jeē nihín rī jnūhun jeē nuū cándutútú ró te cácusɨ́ɨn ni rō. Te jéni ni rī jeē ndaā cúu.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Chi níní coo sava ró jéē cusɨ́ɨn ni, návāha natūu ndé‑ni cúu jeē cácandíje vāha mēhñu ró.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Te jeē cácusɨ́ɨn ró súcuan nuū cándutútú ró, te nasūu cena maá Jítoho yō cúu jeē cáyeji rō núu súcuan.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Chi núu cáyeji rō, te tācá ɨɨn ɨɨn ró cúní caji xīhna gā vēsú jnáhan ró. Te súcuan te sava ró tu cánihīn, te cájiī sōco, te sava ró cánajīni jeē cájihi cuehē.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 ¿A tu cánevāha ró vehe nuū cáji rō coho ró, chí naún? Chi jeē casáha ró súcuan cúu jeē tu íyó yɨ́ñúhún ró ini vehe nuū cándutútú ñáyuu cácandíje Yaā Dios, chi cásáha ró jéē cácucanu ñayuu jeē tú na vé névāha. ¿Ndese cahān rī jiín ró núu súcuan? ¿A cáhān rī jeē vāha cásáha ró? Tuú chi nasūu jéē váha cúu jeē casáha ró súcuan.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Chi jnūhun yáha jéē ní nastéén rī nuū rō, chi nuū maá Jítoho yō ni nihīn rī: Jeē maá jecuáā jeē ní nastúu de Jitoho yō Jesús, te ni quihin ya pan.
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 Te ni nacuatáhú yá, te ni tahú cuéchí yá, te ni cahān yā jiín tée cáscuáha jíín yá: Quihin te caji rō jijnáhan ró, chi yāha cúu yɨquɨ cúñu rī jeē ni sócō rī jeē sɨquɨ́ rō. Te níní caji rō súcuan jeē cáñuhun ni rō ruhū jeē ni jíhī rī jehē rō. Achí yá.
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Te suni súcuan ni quihin ya copa ná ni cuu ni cuxíni ya jiín de, te ni cahān yā: Jeē ñúhun copa yáha cúu nɨñɨ̄ rī jeē sácutú contrato jeé jeē jnáma ri ñayuu. Te tāca jínu jeē cájihi ró, te nucūhun ni rō ruhū. Achí yá.
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Chi tāca jínu jeē cáyeji rō pan un te cájihi ró copa un, súcuan cástéén rō jeē ni jíhī Jitoho yō jehē yō. Te súcuan na sáha ró ndé quɨvɨ̄ ndíji ya.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Te núu na‑ni ñayuu caji i pan un chí coho i copa Jitoho yō ún, te núu tu sáha yɨ́ñúhún i nuū Yaā Dios, núu súcuan te sáha i cuēchi jeē tu íyó yɨ́ñúhún i sɨquɨ̄ yɨquɨ cúñu maá Jítoho yō jiín sɨ́quɨ̄ nɨñɨ̄ yā.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Núu súcuan te coto ndee rō maá ró núu íyó ndoo ánuá rō jeē tú cuēchi ró. Te sáá te cuu caji rō pan un te coho ró copa un.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Chi núu ɨɨn ñayuu tu yéji tu jíhi yɨ́ñúhún i te tu núcūhun ni i jeē yɨquɨ cúñu yā cúu, ñayuu ún chi nihīn i castigo núu na cáji i coho i.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Jeē yúcuan cúu jeē iyó cuéhē ñayuu cácuhū jiín jéē ní cacuxií, cáhīyo mēhñu ró. Te sava i je ni cajihī.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Te núu coto ndee yō maá yó nde ná tu caji yō, te Jitoho yō ma cuáha ya castigo yohó.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Te núu Jitoho yō jéhe ya castigo yohó, te súcuan stóho ya yohó návāha ma jnahnú ndetū yō jiín ñáyuu ñayɨ̄vɨ́.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Ñánī mánī, núu súcuan te jeē cándutútú ró jeē cáji rō Cena yā, te condetu ró te caji ɨnuú ró.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Te núu ɨɨn ñayuu jií i sōco, te xīhna gā na cáji i vehe i návāha ma stɨ́vɨ i nuū cándutútú ró. Te súcuan te ma cuáha ya castigo i. Te quɨvɨ̄ jécondēhe rí rohó te cachi rī ndese coo sava ga jniñu.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.