João 8
Atatláhuca Mixtec (MIB_WBT) vs VC
1 Te ni caa Jesús cuahān yā yucu Olivos.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Te jeē cuácundijin ɨnga quɨvɨ̄, te ni ndee tucu ya templo. Te ndɨhɨ ñayuu ni quecoo i nuū yā. Te ni cucōo ya, te ni steén yā jnūhun nuū i.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Yūcuán na te tēe cástéén tutu ley Yaā Dios jiín tée grupo fariseo, ni quecoo de jíín ɨɨn ñahan jeē ní canihīn de ña jeē casɨ́quɨ́ ndéē ña. Te ni cajeni de ña mēhñú.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Te ni cacahān de jíín yá: Maestro, ni canihīn ná ñahan yáha jéē casɨ́quɨ́ ndéē ña.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Te ley Moisés ndácu jniñu nuū yō jeē cuáha yó yúū xinī ñahan cásáha súcuan návāha cuu ña. Te máá ní, ¿ndese cáhán ni?
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Te súcuan ni cacahān de jeē cájito ndee de ya núu cuatáhú yá jeē cahán ley un, chi núu tuú te caquin de cuēchi sɨquɨ̄ yā. Te Jesús ni jīta ndeyɨ ya, te ni tee ya nuū ñúhun jíín xínī ndáha ya.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Te jeē cácajnūhun cácajnūhún de ya, te ni ndonehen ya maá yá, te ni cahān yā jiín de: Núu ndé ɨɨn máá ró tú na cuēchi ró, te xīhna gā maá ró cuāha yuū xinī ña núu súcuan, áchí yá.
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Te ni jīta ndeyɨ tucu ya, te ni tee tucu ya nuū ñúhun.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Te nuū ní cajini de jeē súcuan ni cahān yā, te ni cajecūhun ni de jeē suni cáhīyo cuēchi de. Te ná ɨɨn ná ɨɨn de ni quendacoo de cuahān de, xīhna gā tēe jéhnu ga te nde nuū ní ndɨhɨ na. Te ni ndōo máá ɨɨn na Jesús jiín ñahan índichi mēhñú un.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Te ni ndonehen tucu ya maá yá, te tuá ni ɨɨn tēe un ní jíto ya, chi máá na ñahan ún. Te ni cahān yā jiín ña: ¿Ndé chi cuángoo tēe cájequin cuēchi sɨquɨ̄ rō? ¿A tú ni ɨɨn de ní ndónda cahān gā cuēchi sɨquɨ̄ rō?
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Te ni cahān ña: Tú ni ɨɨn de, áchí ña. Yūcuán na te ni cahān Jesús jiín ña: Ni ruhū, ma cahán rī cuēchi sɨquɨ̄ rō. Cuáhán te ma sáha ga rō cuēchi, áchí yá.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Te ɨnga jínu ni cahān Jesús jiín ñáyuu: Máá rí cúu nájnūhun luz jeē steén ini anuá ñayuu ñayɨ̄vɨ́, jeē sáha jeē jécūhun ni i sɨquɨ̄ Yaā Dios. Ñayuu candíje ruhū chi ma cáca i nájnūhun nuū néē, chi sa suhva conevāha i luz ini anuá i jeē sáha jeē cótecu i nɨ́ɨ́ cáni.
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Yūcuán na te ni cacahān tēe fariseo jiín yá: Róhó chi cáhán rō jnūhun jehē maá ró, te tu jéjníñu jnūhun cáhán rō.
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Te ni cahān Jesús jiín de jíjnáhan de: Vēsú cáhán rī jehē maá rí, te íyó ndáā jnūhun cáhán rī. Chi jíní rī ndé nuū véji ri jiín ndé nuū quihín rī. Te róhó tu cájini rō ndé nuū véji ri ni ndé nuū quihín rī.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Máá ró chi cuenta ñayuu ñayɨ̄vɨ cásándaā rō sɨquɨ̄ jnúhun cáhán rī. Te ruhū chi tu sándaā mañúhún rí sɨquɨ̄ ni ɨɨn ñayuu.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Te núu sándaā rī sɨquɨ̄ i, te ndaā sáha ri, chi tu sáha máñúhún rí, chi sándaā rī nde jiín máá Tátá rī, Yaā ní tají rúhū vēji ri.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Te yósó núū tútu ley cánevāha ró jéē núu ɨnuú cácahān uū testigo, te jíni ñúhún cuatáhú ró jeē cácahān, chi íyó ndáā jnūhun ún.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Núu súcuan te ruhū cúu ɨɨn jeē cahán ndaā rī jehē rī. Te ɨnga jeē cahán ndaā jehē rī cúu máá Tátá rī, Yaā ní tají rúhū. Achí yá.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Te ni cacahān de jíín yá: ¿Ndé nuū ndeé Tátá rō? Te ni cahān Jesús: Tu cájini rō ruhū ni Tátá rī. Te núu jeē cájini rō ruhū, suni cuni rō Tatá rī nuú.
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Tāca jnúhun yáha ní cahān Jesús jeē steén yā ini templo nuū cáyūcu yéjnū jeē cásocō i xūhún. Te tú ni ɨɨn de ní jnɨ́ɨ de ya, chi ná tu quee maá quɨ́vɨ̄ jeē jnɨ́ɨ de ya.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Te ni cahān tucu Jesús jiín de: Ruhū chi quihīn rī, te nanducú ró rúhū, te ma nánihīn rō ruhū, chi quendōo cuēchi ró sɨquɨ̄ rō quɨvɨ̄ cúū rō. Te jeē yúcuan má cúu jinūcoo ró núū quihín rī, achí yá.
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Yūcuán na te tēe hebreo un ní cacahān maá de: ¿A cahni tēe yáha máá de, te jeē yúcuan cáhán de jeē ma cúu jinūcoo yó núū quihín de, chí naún? Achí de.
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Te ni cahān yā: Máá ró jijnáhan ró chi ñayɨ̄vɨ yáha véjicoo ró, te ruhū chi nde andɨvɨ́ véji ri. Máá ró cácuu ñayuu ñayɨ̄vɨ yáha, te ruhū chi nasūu tée ñayɨ̄vɨ yáha cúu ri.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Jeē yúcuan ní cahān rī jeē quendōo cuēchi ró sɨquɨ̄ rō quɨvɨ̄ cúū rō. Chi núu ma candíje ró jéē maá rí cúu Cristo, te quendōo nahín cuéchi ró sɨquɨ̄ rō quɨvɨ̄ cúū rō. Achí yá.
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Te ni cacajnūhún de ya: Núu súcuan ¿te ndé ɨɨn cúu ró? Te ni cahān yā: Je ni cachi ri nuū rō nde xīhna ñúhún ndé ɨɨn cúu ri.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Te íyó cuéhē gā jnūhun cuu cahān rī jiín ró te sándaā rī sɨquɨ̄ rō. Te ma cahán rī, chi ini ñayɨ̄vɨ yáha cáhán rī maá‑ni jnūhun jeē ní jini ri ni cahān Yaā ní tají rúhū vēji ri. Te máni jnūhun ndaā cahán yā. Achí yá.
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Te tu ní cájecūhun ni de jeē cahán yā jnūhun Tátá yā andɨvɨ́ jíín de.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Jeē yúcuan ní cahān gā yā: Nde na yáha jeē cáta caa ró rúhū, Yaā ní nduu tēe, jicā cruz, yūcuán na te cuni rō ndé ɨɨn cúu ri. Te cuni rō jeē tú na vé sáha ri jeē maá rí, chi cáhán rī maá‑ni jnūhun ni steén Tatá rī nuū rī.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Chi máá Tátá rī, Yaā ní tají rúhū, ndéé yá jiín rí. Te tu stóo máñúhún yá ruhū, chi níní sáha ri jniñu jeē nújnahan ni maá yá. Achí yá.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Te jeē ni cáhān yā jnūhun yáha, te cuehē ñayuu ni cacandíje i ya.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Yūcuán na te ni cahān Jesús jiín jnáhan ñuu yā hebreo jeē ní cacandíje i ya: Te núu cuɨñɨ nīhin ró jíín jnúhun stéén rī nuū rō, te cuu ndije ró ñáyuu scuáha jíín rí.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Te jecūhun ni rō jnūhun ndaā, te jnūhun ndaā un sáha jeē nduu libre rō nuū jeē yɨ́hɨ ró ndaha.
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Te ni cacahān i jíín yá: Sēhe yucūn Abraham cácuu ri, te tu cáyɨhɨ cuɨtɨ rī ndaha ni ɨɨn. ¿Te ndese cúu jeē cahán rō jeē nduu libre rī núu súcuan?
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Te ni cahān Jesús: Jendaá cahán rī jiín ró jeē tāca ñáyuu casáha cuēchi, tu íyó libre i, chi yɨ́hɨ i chīji cuēchi jeē jejníñu cāhá i nuū.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Te ñayuu jejníñu cāhá, chi tu cúu i ɨɨn jnáhan ñayuu vehe nuū jejníñu i. Te ɨɨn sēhe chi sa suhva cúu ndije i jnáhan ñayuu vehe ún.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Núu súcuan te máá rí jeē cúu Sēhe Yaā Dios, núu sáha ri jeē tuá cuajníñu cāhá ró nuū cuéchi, núu súcuan te nduu libre ndije ró jíjnáhan ró, te cuu ró séhe ya.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Te jíní rī jeē séhe yucūn Abraham cácuu ró, te vēsú súcuan te cácuni rō cahni rō ruhū, chi tu cájetáhú ró jnūhun cáhán rī.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Ruhū chi cáhán rī jnūhun jeē ni stéén Tatá rī nuū rī. Te máá ró chi cásáha ró jniñu jeē ni cáhān tatá maá ró jijnáhan ró. Achí yá.
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Te ni cacahān i: Sēhe yucūn Abraham cácuu ri. Te ni cahān Jesús: Núu jeē candíje ró nájnūhun ni candíje Abraham návāha cuu ndije ró yúcūn de, yūcuán na te jniñu váha ni sáha de suni sáha máá ró nuú.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Te vijna chi cácuni rō cahni rō ruhū, vēsú ni cahān rī jiín ró tāca jnúhun ndaā ni steén Tatá rī nuū rī. Te Abraham chi tu ní sáha cuɨtɨ de súcuan.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Máá ró chi ɨnuú cásáha ró jíín tátá maá ró. Achí yá jiín i. Yūcuán na te ni cacahān i: Máá rí chi tu cácuu ri sēhe ndáhú jéē tu tátá. Chi íyó ɨɨn‑ni tátá rī, te Yaā Dios cúu ya.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Te ni cahān Jesús: Núu Yaā Dios cúu ndije tátá rō, te coo manī rō jiín rí nuú. Chi nde nuū Yaā Dios ni quenda ri vēji ri. Te tú vēji ri jeē cuní maá rí, chi máá yá ni tají rúhū.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 ¿Te najehē tu cájecūhun ni rō jnūhun cáhán rī núu súcuan? Suu sɨquɨ̄ jeē tu cácuni rō chusóhó ró jnúhun nácani ri.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Máá ró jijnáhan ró chi tátá rō cúu jexeén. Te cácuni rō sáha ró máá jéē cuní tatá rō ún. Máá jéxeén ni jehni ndɨ̄yɨ nde jeē xíhna ñúhún. Te tu ní íin cuɨtɨ jiín jnúhun ndaā, te tú cuɨtɨ na jnūhun ndaā cahán. Te jeē cahán jexeén jnūhun stáhú cúu jeē súcuan cáa máá. Chi máá un cúu jeē ndíso jnūhun stáhú, te máá un cúu jeē ní squéjéé ndɨhɨ jnūhun stáhú.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Te ruhū chi cáhán rī jnūhun ndaā, te jeē yúcuan cúu jeē tu cácandíje ró rúhū.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Te ni ɨɨn ró ma nihín rō cuēchi sɨquɨ̄ rī, chi tú cuɨtɨ na cuēchi ri. Te máni jnūhun ndaā cahán rī, ¿te naun tu cácandíje ró rúhū?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Ñayuu cácuu sēhe Yaā Dios, chi cáchusóhó i jnūhun Yaā Dios. Te nasūu séhe Yaā Dios cácuu ró, te jeē yúcuan tu cácuni rō chusóhó ró. Achí yá jiín de.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Yūcuán na te ni cacahān jnáhan ñuu yā hebreo un: Ndaā cácahān rī jeē canéé ró nájnūhun ñayuu Samaria, te ñúhun tachī ini rō.
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Te ni cahān Jesús: Tu ñúhun tachī ini rī, chi yɨ́ñúhún rí jiín Tátá rī. Te máá ró jijnáhan ró chi tu cáhīyo yɨ́ñúhún ró jiín rí.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Máá rí tu ndúcú rí jeē cujéhnu ri. Iyó ɨɨn jeē sáha jeē cujéhnu ri, te máá yá sándaā sɨquɨ̄ jnúhun cácahān rō.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Jendaá cahán rī jiín ró, núu ndé ñáyuu squícu jnūhun cáhán rī, ma cúū cuɨtɨ i. Achí yá.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Te tēe hebreo un tu ní cájecūhun ni de, te ni cacahān de: Vijna te ni cacucáhnu ni rī jeē ñúhun ndije tachī ini rō. Chi Abraham jiín táca tée ni canacani jnūhun Yaā Dios nde jenahán, ni cajihī de. Te róhó cáhán rō, núu ndé vé squícu jnūhun cáhán rō, te ma cúū cuɨtɨ i, áchí ró.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 ¿Te chí jéhnu ga rō vēsú jií yō Abraham naún? Chi ni jihī de, te suni ni cajihī tāca tée ni canacani jnūhun ya. ¿Te ndé ɨɨn ga sáha ró máá ró núu súcuan? Achí de.
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Te ni cahān Jesús: Núu ruhū sajéhnu ri maá rí, te tu níhín jníñu. Máá Tátá rī cúu jeē sajéhnu ruhū. Te cácahān rō jeē maá yá cúu Yaā Dios maá ró.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Te vēsú súcuan te tu cájini rō ndese Yaā cúu ya. Te ruhū chi jíní rī yā. Te núu cahān rī jeē tu jíní rī yā, te cuu ri tēe stáhú nájnūhun máá ró jijnáhan ró. Te tuú chi jíní ndije ri yā, te squícu ri jnūhun cáhán yā.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Te jíí rō Abraham ni cusɨɨ̄ ni de jeē coto de quɨvɨ̄ quéē rī. Te je ni jito de, te ni jito ri jeē ní cusɨɨ̄ ndasɨ́ ni de. Achí yá.
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Yūcuán na te ni cacahān tēe hebreo un jíín yá: Ni ná tu coo ró uū xico uxī cuiyā, ¿te ndese cúu jeē cahán rō jeē ní jito ró núū Abraham? achí de.
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Te ni cahān Jesús: Jendaá cahán rī jiín ró jeē nde ná tu cacu Abraham te je íyó rí, achí yá.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Yūcuán na te ni caquihin de yuū jeē cuáha de xinī yā. Te Jesús chi ni quenda sāhi yá ni yāha ya mēhñú de, ni quenda ya ini templo cuahān yā.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.