João 8

Atatláhuca Mixtec (MIB_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Te ni caa Jesús cuahān yā yucu Olivos.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Te jeē cuácundijin ɨnga quɨvɨ̄, te ni ndee tucu ya templo. Te ndɨhɨ ñayuu ni quecoo i nuū yā. Te ni cucōo ya, te ni steén yā jnūhun nuū i.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Yūcuán na te tēe cástéén tutu ley Yaā Dios jiín tée grupo fariseo, ni quecoo de jíín ɨɨn ñahan jeē ní canihīn de ña jeē casɨ́quɨ́ ndéē ña. Te ni cajeni de ña mēhñú.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Te ni cacahān de jíín yá: Maestro, ni canihīn ná ñahan yáha jéē casɨ́quɨ́ ndéē ña.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Te ley Moisés ndácu jniñu nuū yō jeē cuáha yó yúū xinī ñahan cásáha súcuan návāha cuu ña. Te máá ní, ¿ndese cáhán ni?
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Te súcuan ni cacahān de jeē cájito ndee de ya núu cuatáhú yá jeē cahán ley un, chi núu tuú te caquin de cuēchi sɨquɨ̄ yā. Te Jesús ni jīta ndeyɨ ya, te ni tee ya nuū ñúhun jíín xínī ndáha ya.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Te jeē cácajnūhun cácajnūhún de ya, te ni ndonehen ya maá yá, te ni cahān yā jiín de: Núu ndé ɨɨn máá ró tú na cuēchi ró, te xīhna gā maá ró cuāha yuū xinī ña núu súcuan, áchí yá.
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Te ni jīta ndeyɨ tucu ya, te ni tee tucu ya nuū ñúhun.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Te nuū ní cajini de jeē súcuan ni cahān yā, te ni cajecūhun ni de jeē suni cáhīyo cuēchi de. Te ná ɨɨn ná ɨɨn de ni quendacoo de cuahān de, xīhna gā tēe jéhnu ga te nde nuū ní ndɨhɨ na. Te ni ndōo máá ɨɨn na Jesús jiín ñahan índichi mēhñú un.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Te ni ndonehen tucu ya maá yá, te tuá ni ɨɨn tēe un ní jíto ya, chi máá na ñahan ún. Te ni cahān yā jiín ña: ¿Ndé chi cuángoo tēe cájequin cuēchi sɨquɨ̄ rō? ¿A tú ni ɨɨn de ní ndónda cahān gā cuēchi sɨquɨ̄ rō?
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Te ni cahān ña: Tú ni ɨɨn de, áchí ña. Yūcuán na te ni cahān Jesús jiín ña: Ni ruhū, ma cahán rī cuēchi sɨquɨ̄ rō. Cuáhán te ma sáha ga rō cuēchi, áchí yá.
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Te ɨnga jínu ni cahān Jesús jiín ñáyuu: Máá rí cúu nájnūhun luz jeē steén ini anuá ñayuu ñayɨ̄vɨ́, jeē sáha jeē jécūhun ni i sɨquɨ̄ Yaā Dios. Ñayuu candíje ruhū chi ma cáca i nájnūhun nuū néē, chi sa suhva conevāha i luz ini anuá i jeē sáha jeē cótecu i nɨ́ɨ́ cáni.
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Yūcuán na te ni cacahān tēe fariseo jiín yá: Róhó chi cáhán rō jnūhun jehē maá ró, te tu jéjníñu jnūhun cáhán rō.
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Te ni cahān Jesús jiín de jíjnáhan de: Vēsú cáhán rī jehē maá rí, te íyó ndáā jnūhun cáhán rī. Chi jíní rī ndé nuū véji ri jiín ndé nuū quihín rī. Te róhó tu cájini rō ndé nuū véji ri ni ndé nuū quihín rī.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Máá ró chi cuenta ñayuu ñayɨ̄vɨ cásándaā rō sɨquɨ̄ jnúhun cáhán rī. Te ruhū chi tu sándaā mañúhún rí sɨquɨ̄ ni ɨɨn ñayuu.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Te núu sándaā rī sɨquɨ̄ i, te ndaā sáha ri, chi tu sáha máñúhún rí, chi sándaā rī nde jiín máá Tátá rī, Yaā ní tají rúhū vēji ri.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Te yósó núū tútu ley cánevāha ró jéē núu ɨnuú cácahān uū testigo, te jíni ñúhún cuatáhú ró jeē cácahān, chi íyó ndáā jnūhun ún.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Núu súcuan te ruhū cúu ɨɨn jeē cahán ndaā rī jehē rī. Te ɨnga jeē cahán ndaā jehē rī cúu máá Tátá rī, Yaā ní tají rúhū. Achí yá.
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Te ni cacahān de jíín yá: ¿Ndé nuū ndeé Tátá rō? Te ni cahān Jesús: Tu cájini rō ruhū ni Tátá rī. Te núu jeē cájini rō ruhū, suni cuni rō Tatá rī nuú.
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Tāca jnúhun yáha ní cahān Jesús jeē steén yā ini templo nuū cáyūcu yéjnū jeē cásocō i xūhún. Te tú ni ɨɨn de ní jnɨ́ɨ de ya, chi ná tu quee maá quɨ́vɨ̄ jeē jnɨ́ɨ de ya.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Te ni cahān tucu Jesús jiín de: Ruhū chi quihīn rī, te nanducú ró rúhū, te ma nánihīn rō ruhū, chi quendōo cuēchi ró sɨquɨ̄ rō quɨvɨ̄ cúū rō. Te jeē yúcuan má cúu jinūcoo ró núū quihín rī, achí yá.
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Yūcuán na te tēe hebreo un ní cacahān maá de: ¿A cahni tēe yáha máá de, te jeē yúcuan cáhán de jeē ma cúu jinūcoo yó núū quihín de, chí naún? Achí de.
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Te ni cahān yā: Máá ró jijnáhan ró chi ñayɨ̄vɨ yáha véjicoo ró, te ruhū chi nde andɨvɨ́ véji ri. Máá ró cácuu ñayuu ñayɨ̄vɨ yáha, te ruhū chi nasūu tée ñayɨ̄vɨ yáha cúu ri.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Jeē yúcuan ní cahān rī jeē quendōo cuēchi ró sɨquɨ̄ rō quɨvɨ̄ cúū rō. Chi núu ma candíje ró jéē maá rí cúu Cristo, te quendōo nahín cuéchi ró sɨquɨ̄ rō quɨvɨ̄ cúū rō. Achí yá.
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Te ni cacajnūhún de ya: Núu súcuan ¿te ndé ɨɨn cúu ró? Te ni cahān yā: Je ni cachi ri nuū rō nde xīhna ñúhún ndé ɨɨn cúu ri.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Te íyó cuéhē gā jnūhun cuu cahān rī jiín ró te sándaā rī sɨquɨ̄ rō. Te ma cahán rī, chi ini ñayɨ̄vɨ yáha cáhán rī maá‑ni jnūhun jeē ní jini ri ni cahān Yaā ní tají rúhū vēji ri. Te máni jnūhun ndaā cahán yā. Achí yá.
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Te tu ní cájecūhun ni de jeē cahán yā jnūhun Tátá yā andɨvɨ́ jíín de.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Jeē yúcuan ní cahān gā yā: Nde na yáha jeē cáta caa ró rúhū, Yaā ní nduu tēe, jicā cruz, yūcuán na te cuni rō ndé ɨɨn cúu ri. Te cuni rō jeē tú na vé sáha ri jeē maá rí, chi cáhán rī maá‑ni jnūhun ni steén Tatá rī nuū rī.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Chi máá Tátá rī, Yaā ní tají rúhū, ndéé yá jiín rí. Te tu stóo máñúhún yá ruhū, chi níní sáha ri jniñu jeē nújnahan ni maá yá. Achí yá.
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Te jeē ni cáhān yā jnūhun yáha, te cuehē ñayuu ni cacandíje i ya.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Yūcuán na te ni cahān Jesús jiín jnáhan ñuu yā hebreo jeē ní cacandíje i ya: Te núu cuɨñɨ nīhin ró jíín jnúhun stéén rī nuū rō, te cuu ndije ró ñáyuu scuáha jíín rí.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Te jecūhun ni rō jnūhun ndaā, te jnūhun ndaā un sáha jeē nduu libre rō nuū jeē yɨ́hɨ ró ndaha.
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Te ni cacahān i jíín yá: Sēhe yucūn Abraham cácuu ri, te tu cáyɨhɨ cuɨtɨ rī ndaha ni ɨɨn. ¿Te ndese cúu jeē cahán rō jeē nduu libre rī núu súcuan?
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Te ni cahān Jesús: Jendaá cahán rī jiín ró jeē tāca ñáyuu casáha cuēchi, tu íyó libre i, chi yɨ́hɨ i chīji cuēchi jeē jejníñu cāhá i nuū.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Te ñayuu jejníñu cāhá, chi tu cúu i ɨɨn jnáhan ñayuu vehe nuū jejníñu i. Te ɨɨn sēhe chi sa suhva cúu ndije i jnáhan ñayuu vehe ún.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Núu súcuan te máá rí jeē cúu Sēhe Yaā Dios, núu sáha ri jeē tuá cuajníñu cāhá ró nuū cuéchi, núu súcuan te nduu libre ndije ró jíjnáhan ró, te cuu ró séhe ya.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Te jíní rī jeē séhe yucūn Abraham cácuu ró, te vēsú súcuan te cácuni rō cahni rō ruhū, chi tu cájetáhú ró jnūhun cáhán rī.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Ruhū chi cáhán rī jnūhun jeē ni stéén Tatá rī nuū rī. Te máá ró chi cásáha ró jniñu jeē ni cáhān tatá maá ró jijnáhan ró. Achí yá.
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Te ni cacahān i: Sēhe yucūn Abraham cácuu ri. Te ni cahān Jesús: Núu jeē candíje ró nájnūhun ni candíje Abraham návāha cuu ndije ró yúcūn de, yūcuán na te jniñu váha ni sáha de suni sáha máá ró nuú.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Te vijna chi cácuni rō cahni rō ruhū, vēsú ni cahān rī jiín ró tāca jnúhun ndaā ni steén Tatá rī nuū rī. Te Abraham chi tu ní sáha cuɨtɨ de súcuan.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Máá ró chi ɨnuú cásáha ró jíín tátá maá ró. Achí yá jiín i. Yūcuán na te ni cacahān i: Máá rí chi tu cácuu ri sēhe ndáhú jéē tu tátá. Chi íyó ɨɨn‑ni tátá rī, te Yaā Dios cúu ya.
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Te ni cahān Jesús: Núu Yaā Dios cúu ndije tátá rō, te coo manī rō jiín rí nuú. Chi nde nuū Yaā Dios ni quenda ri vēji ri. Te tú vēji ri jeē cuní maá rí, chi máá yá ni tají rúhū.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 ¿Te najehē tu cájecūhun ni rō jnūhun cáhán rī núu súcuan? Suu sɨquɨ̄ jeē tu cácuni rō chusóhó ró jnúhun nácani ri.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Máá ró jijnáhan ró chi tátá rō cúu jexeén. Te cácuni rō sáha ró máá jéē cuní tatá rō ún. Máá jéxeén ni jehni ndɨ̄yɨ nde jeē xíhna ñúhún. Te tu ní íin cuɨtɨ jiín jnúhun ndaā, te tú cuɨtɨ na jnūhun ndaā cahán. Te jeē cahán jexeén jnūhun stáhú cúu jeē súcuan cáa máá. Chi máá un cúu jeē ndíso jnūhun stáhú, te máá un cúu jeē ní squéjéé ndɨhɨ jnūhun stáhú.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Te ruhū chi cáhán rī jnūhun ndaā, te jeē yúcuan cúu jeē tu cácandíje ró rúhū.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Te ni ɨɨn ró ma nihín rō cuēchi sɨquɨ̄ rī, chi tú cuɨtɨ na cuēchi ri. Te máni jnūhun ndaā cahán rī, ¿te naun tu cácandíje ró rúhū?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Ñayuu cácuu sēhe Yaā Dios, chi cáchusóhó i jnūhun Yaā Dios. Te nasūu séhe Yaā Dios cácuu ró, te jeē yúcuan tu cácuni rō chusóhó ró. Achí yá jiín de.
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Yūcuán na te ni cacahān jnáhan ñuu yā hebreo un: Ndaā cácahān rī jeē canéé ró nájnūhun ñayuu Samaria, te ñúhun tachī ini rō.
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Te ni cahān Jesús: Tu ñúhun tachī ini rī, chi yɨ́ñúhún rí jiín Tátá rī. Te máá ró jijnáhan ró chi tu cáhīyo yɨ́ñúhún ró jiín rí.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Máá rí tu ndúcú rí jeē cujéhnu ri. Iyó ɨɨn jeē sáha jeē cujéhnu ri, te máá yá sándaā sɨquɨ̄ jnúhun cácahān rō.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Jendaá cahán rī jiín ró, núu ndé ñáyuu squícu jnūhun cáhán rī, ma cúū cuɨtɨ i. Achí yá.
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Te tēe hebreo un tu ní cájecūhun ni de, te ni cacahān de: Vijna te ni cacucáhnu ni rī jeē ñúhun ndije tachī ini rō. Chi Abraham jiín táca tée ni canacani jnūhun Yaā Dios nde jenahán, ni cajihī de. Te róhó cáhán rō, núu ndé vé squícu jnūhun cáhán rō, te ma cúū cuɨtɨ i, áchí ró.
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 ¿Te chí jéhnu ga rō vēsú jií yō Abraham naún? Chi ni jihī de, te suni ni cajihī tāca tée ni canacani jnūhun ya. ¿Te ndé ɨɨn ga sáha ró máá ró núu súcuan? Achí de.
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Te ni cahān Jesús: Núu ruhū sajéhnu ri maá rí, te tu níhín jníñu. Máá Tátá rī cúu jeē sajéhnu ruhū. Te cácahān rō jeē maá yá cúu Yaā Dios maá ró.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Te vēsú súcuan te tu cájini rō ndese Yaā cúu ya. Te ruhū chi jíní rī yā. Te núu cahān rī jeē tu jíní rī yā, te cuu ri tēe stáhú nájnūhun máá ró jijnáhan ró. Te tuú chi jíní ndije ri yā, te squícu ri jnūhun cáhán yā.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Te jíí rō Abraham ni cusɨɨ̄ ni de jeē coto de quɨvɨ̄ quéē rī. Te je ni jito de, te ni jito ri jeē ní cusɨɨ̄ ndasɨ́ ni de. Achí yá.
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Yūcuán na te ni cacahān tēe hebreo un jíín yá: Ni ná tu coo ró uū xico uxī cuiyā, ¿te ndese cúu jeē cahán rō jeē ní jito ró núū Abraham? achí de.
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Te ni cahān Jesús: Jendaá cahán rī jiín ró jeē nde ná tu cacu Abraham te je íyó rí, achí yá.
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Yūcuán na te ni caquihin de yuū jeē cuáha de xinī yā. Te Jesús chi ni quenda sāhi yá ni yāha ya mēhñú de, ni quenda ya ini templo cuahān yā.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.