Jó 38
Maori Version (MI) vs NVT
1 Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
1 Então, do meio de um redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
2 Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
2 “Quem é esse que questiona minha sabedoria com palavras tão ignorantes?
3 Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
3 Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você me responderá.
4 I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
4 “Onde você estava quando eu lancei os alicerces do mundo? Diga-me, já que sabe tanto.
5 Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
5 Quem definiu suas dimensões e estendeu a linha de medir? Vamos, você deve saber.
6 I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
6 O que sustenta seus alicerces e quem lançou sua pedra angular,
7 I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
7 enquanto as estrelas da manhã cantavam juntas, e os anjos
8 Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
8 “Quem estabeleceu os limites do mar quando do ventre ele brotou,
9 I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
9 quando eu o vesti com nuvens e o envolvi em escuridão profunda?
10 A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
10 Pois o contive atrás de portas com trancas, para delimitar seus litorais.
11 Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
11 Disse: ‘Daqui não pode passar; aqui suas ondas orgulhosas devem parar!’.
12 Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
12 “Você alguma vez deu ordem para que a manhã aparecesse e fez o amanhecer se levantar no leste?
13 Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
13 Fez a luz do dia se espalhar até os confins da terra, para acabar com a perversidade da noite?
14 Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
14 À medida que a luz se aproxima, a terra toma forma, como o barro sob um anel de selar; como uma veste, seus contornos se mostram.
15 A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
15 A luz incomoda os perversos e detém o braço levantado para cometer violência.
16 Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
16 “Você explorou as nascentes do mar? Percorreu suas profundezas?
17 Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
17 Sabe onde ficam as portas da morte? Viu as portas da escuridão absoluta?
18 Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
18 Tem ideia da extensão da terra? Responda-me, se é que você sabe!
19 Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
19 “De onde vem a luz, e para onde vai a escuridão?
20 Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
20 Você é capaz de levar cada uma a seu lugar? Sabe como chegar lá?
21 I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
21 Claro que sabe de tudo isso! Afinal, já havia nascido antes de tudo ser criado e tem muita experiência!
22 Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos de neve ou viu onde fica guardado o granizo?
23 I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
23 Eu os reservo como armas para os tempos de angústia, para o dia de batalha e guerra.
24 Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
24 Onde os relâmpagos se dividem? De onde se dispersa o vento leste?
25 Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
25 “Quem abriu um canal para as chuvas torrenciais? Quem definiu o percurso dos relâmpagos?
26 Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
26 Quem faz a chuva cair sobre a terra árida, no deserto, onde ninguém habita?
27 Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
27 Quem envia a chuva para saciar a terra seca e fazer brotar o capim novo?
28 He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
28 “Acaso a chuva tem pai? Quem gera o orvalho?
29 I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
29 Quem é a mãe do gelo? Quem dá à luz a geada que vem do céu?
30 Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
30 Pois a água se transforma em gelo, duro como pedra, e a superfície das águas profundas se congela.
31 E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
31 “Você é capaz de controlar as estrelas e amarrar o grupo das Plêiades ou afrouxar as cordas do Órion?
32 E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
32 Pode fazer aparecer no tempo exato as constelações, ou guiar a Ursa e seus filhotes pelo céu?
33 E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
33 Conhece as leis do universo? Pode usá-las para governar a terra?
34 E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
34 “Pode gritar para as nuvens e fazer chover?
35 E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
35 Pode fazer os raios aparecerem e lhes dizer onde cair?
36 Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
36 Quem dá intuição ao coração e instinto à mente?
37 Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
37 Quem é sábio o suficiente para contar todas as nuvens? Quem pode inclinar as vasilhas de água do céu,
38 Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
38 quando a terra está seca e o solo se endureceu em torrões?
39 Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
39 “Acaso você pode caçar a presa para a leoa e saciar a fome dos leõezinhos,
40 Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
40 enquanto eles se agacham na toca ou ficam à espreita no mato?
41 Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?
41 Quem providencia alimento para os corvos quando seus filhotes clamam a Deus e, famintos, andam de um lado para o outro?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.