Jó 38
Maori Version (MI) vs NVI
1 Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.