Jó 38
Maori Version (MI) vs BKJ
1 Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.