Jó 38

Maori Version (MI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.