Jó 13
Maori Version (MI) vs NVT
1 Nana, kua kitea katoatia tenei e toku kanohi, kua rongo toku taringa, kua mohio.
1 “Vi tudo isso com os próprios olhos; ouvi com os próprios ouvidos, e agora entendo.
2 Ko ta koutou e mohio na, ko taku ano tena e mohio nei: kahore hoki ahau i hoki iho i a koutou.
2 O que vocês sabem, eu também sei; não são melhores que eu.
3 Ina, e whai kupu ano ahau ki te Kaha Rawa: a e hiahia ana ki te korerorero ki te Atua.
3 Quero falar diretamente com o Todo-poderoso, quero defender minha causa diante de Deus.
4 Ko koutou ia, he hunga tito i te teka, he rata horihori noa koutou katoa.
4 Vocês me difamam com mentiras; são médicos incapazes de curar.
5 Te pai na, me i mutu rawa a koutou korero! Ko to koutou whakaaro nui hoki tena.
5 Se ao menos se calassem! É a atitude mais sábia que poderiam tomar.
6 Tena ra, whakarongo mai ki taku tautohe, maharatia nga whawhai a oku ngutu.
6 Ouçam minha defesa, prestem atenção a meus argumentos.
7 Me tautoko ta te Atua ki te kupu kino? me tautoko ranei tana ki te tinihanga?
7 “Vocês querem defender Deus com mentiras? Apresentam argumentos desonestos em nome dele?
8 Ka whakapai kanohi koia koutou ki a ia? Ma koutou ranei ta te Atua tautohe?
8 Distorcem seu testemunho em favor dele? Acaso são advogados de Deus?
9 He pai ranei kia rapua ta koutou e ia? E maminga ranei koutou ki a ia, e pera me tetahi ka maminga nei ki te tangata?
9 O que acontecerá quando ele decidir investigá-los? Conseguirão enganá-lo como enganam qualquer pessoa?
10 He pono ka whakahe ia ki a koutou ki te whakapai puku koutou i te kanohi.
10 Não! Certamente ele os repreenderá se distorcerem às escondidas seu testemunho em favor dele.
11 E kore ranei koutou e mataku ki tona nui? E kore ranei te wehi ki a ia e tau ki a koutou?
11 Acaso a majestade dele não os aterrorizará? O terror dele não cairá sobre vocês?
12 Ko a koutou pepeha nunui he whakatauki no te pungarehu, ko o koutou parepare he parepare paru.
12 Suas frases feitas valem tanto quanto cinzas; sua defesa é fraca como um pote de barro.
13 Kati te korero, waiho noa iho ahau, kia korero ai ahau, ahakoa pa mai te aha ki ahau.
13 “Calem-se e deixem-me em paz! Permitam-me falar, e eu arcarei com as consequências.
14 He aha oku kikokiko i ngaua ai e oku niho? He aha toku wairua i waiho ai e ahau i roto i toku ringa?
14 Sim, porei minha vida em risco e direi o que penso de fato.
15 Ahakoa whakamate noa ia i ahau, ka tatari tonu ahau ki a ia: otiia ka mau tonu ahau ki oku ara i tona aroaro.
15 Ainda que Deus me mate, ele é minha única esperança; apresentarei a ele minha causa.
16 Ko tenei hoki hei oranga moku; e kore hoki te tangata atuakore e tae mai ki tona aroaro.
16 Isto, porém, é o que me salvará: não sou ímpio; se o fosse, não poderia me colocar diante dele.
17 Ata whakarongo ki aku korero: kia anga mai o koutou taringa ki taku e whakapuaki nei.
17 “Escutem bem o que vou dizer, ouçam-me com atenção.
18 Na kua takoto taku mo te whakawa; e mohio ana ahau he tika ahau.
18 Preparei minha defesa; serei declarado inocente.
19 Ko wai ia hei totohe ki ahau? Ka whakarongo puku hoki ahau aianei, a ka hemo ahau.
19 Quem pode discutir comigo a esse respeito? E, se provarem que estou errado, me calarei e morrerei.”
20 Engari kaua nga mea e rua e meatia mai ki ahau; katahi ahau ka kore e huna i ahau i tou mata.
20 “Ó Deus, concede-me estas duas coisas, e não me esconderei de ti.
21 Kia matara atu tou ringa ki tawhiti i ahau; a kaua ahau e whakawehia e te mataku ki a koe.
21 Remove tua mão de cima de mim e não me assustes com tua temível presença.
22 Ko reira, mau e karanga, a maku e whakao atu; maku ranei e korero, a mau e whakahoki kupu mai ki ahau.
22 Chama-me, e eu responderei; ou permita que eu fale e responde-me.
23 Ka hia ra oku kino, oku hara? Meinga ahau kia matau ki toku he me toku hara.
23 Diga-me, o que fiz de errado? Mostra-me minha rebeldia e meu pecado.
24 He aha tou mata i huna ai e koe? He aha ahau i kiia ai e koe he hoariri?
24 Por que te afastas de mim? Por que me tratas como teu inimigo?
25 E kapokapohia ranei e koe te pakawha e puhia haeretia ana? E whaia ranei e koe te papapa maroke?
25 Atormentarias uma folha soprada pelo vento? Perseguirias a palha seca?
26 Kei te tuhituhi na hoki koe i nga mea kawa moku, e mea ana hoki kia riro mai i ahau nga he o toku taitamarikitanga.
26 “Escreves acusações amargas contra mim e trazes à tona os pecados de minha juventude.
27 Karapitia iho e koe oku waewae ki te rakau, he mea tohu nau oku ara katoa, a he mea tuhi nau oku takahanga waewae tawhio noa:
27 Prendes meus pés com correntes, vigias todos os meus caminhos e examinas todas as minhas pegadas.
28 Ahakoa toku rite kei te mea pirau, e memeha noa ana, kei te kakahu e kainga ana e te purehurehu.
28 Eu me consumo como madeira que apodrece, como roupa comida pela traça.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.