Jó 13

Maori Version (MI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nana, kua kitea katoatia tenei e toku kanohi, kua rongo toku taringa, kua mohio.
1 Eis que tudo isso viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Ko ta koutou e mohio na, ko taku ano tena e mohio nei: kahore hoki ahau i hoki iho i a koutou.
2 Como vós o sabeis, também eu o sei; não vos sou inferior.
3 Ina, e whai kupu ano ahau ki te Kaha Rawa: a e hiahia ana ki te korerorero ki te Atua.
3 Mas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me perante Deus.
4 Ko koutou ia, he hunga tito i te teka, he rata horihori noa koutou katoa.
4 Vós, porém, besuntais a verdade com mentiras e vós todos sois médicos que não valem nada.
5 Te pai na, me i mutu rawa a koutou korero! Ko to koutou whakaaro nui hoki tena.
5 Tomara vos calásseis de todo, que isso seria a vossa sabedoria!
6 Tena ra, whakarongo mai ki taku tautohe, maharatia nga whawhai a oku ngutu.
6 Ouvi agora a minha defesa e atentai para os argumentos dos meus lábios.
7 Me tautoko ta te Atua ki te kupu kino? me tautoko ranei tana ki te tinihanga?
7 Porventura, falareis perversidade em favor de Deus e a seu favor falareis mentiras?
8 Ka whakapai kanohi koia koutou ki a ia? Ma koutou ranei ta te Atua tautohe?
8 Sereis parciais por ele? Contendereis a favor de Deus?
9 He pai ranei kia rapua ta koutou e ia? E maminga ranei koutou ki a ia, e pera me tetahi ka maminga nei ki te tangata?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de um homem qualquer?
10 He pono ka whakahe ia ki a koutou ki te whakapai puku koutou i te kanohi.
10 Acerbamente vos repreenderá, se em oculto fordes parciais.
11 E kore ranei koutou e mataku ki tona nui? E kore ranei te wehi ki a ia e tau ki a koutou?
11 Porventura, não vos amedrontará a sua dignidade, e não cairá sobre vós o seu terror?
12 Ko a koutou pepeha nunui he whakatauki no te pungarehu, ko o koutou parepare he parepare paru.
12 As vossas máximas são como provérbios de cinza, os vossos baluartes, baluartes de barro.
13 Kati te korero, waiho noa iho ahau, kia korero ai ahau, ahakoa pa mai te aha ki ahau.
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e venha sobre mim o que vier.
14 He aha oku kikokiko i ngaua ai e oku niho? He aha toku wairua i waiho ai e ahau i roto i toku ringa?
14 Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a vida na minha mão.
15 Ahakoa whakamate noa ia i ahau, ka tatari tonu ahau ki a ia: otiia ka mau tonu ahau ki oku ara i tona aroaro.
15 Eis que me matará, já não tenho esperança; contudo, defenderei o meu procedimento.
16 Ko tenei hoki hei oranga moku; e kore hoki te tangata atuakore e tae mai ki tona aroaro.
16 Também isto será a minha salvação, o fato de o ímpio não vir perante ele.
17 Ata whakarongo ki aku korero: kia anga mai o koutou taringa ki taku e whakapuaki nei.
17 Atentai para as minhas razões e dai ouvidos à minha exposição.
18 Na kua takoto taku mo te whakawa; e mohio ana ahau he tika ahau.
18 Tenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.
19 Ko wai ia hei totohe ki ahau? Ka whakarongo puku hoki ahau aianei, a ka hemo ahau.
19 Quem há que possa contender comigo? Neste caso, eu me calaria e renderia o espírito.
20 Engari kaua nga mea e rua e meatia mai ki ahau; katahi ahau ka kore e huna i ahau i tou mata.
20 Concede-me somente duas coisas; então, me não esconderei do teu rosto:
21 Kia matara atu tou ringa ki tawhiti i ahau; a kaua ahau e whakawehia e te mataku ki a koe.
21 alivia a tua mão de sobre mim, e não me espante o teu terror.
22 Ko reira, mau e karanga, a maku e whakao atu; maku ranei e korero, a mau e whakahoki kupu mai ki ahau.
22 Interpela-me, e te responderei ou deixa-me falar e tu me responderás.
23 Ka hia ra oku kino, oku hara? Meinga ahau kia matau ki toku he me toku hara.
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 He aha tou mata i huna ai e koe? He aha ahau i kiia ai e koe he hoariri?
24 Por que escondes o rosto e me tens por teu inimigo?
25 E kapokapohia ranei e koe te pakawha e puhia haeretia ana? E whaia ranei e koe te papapa maroke?
25 Queres aterrorizar uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás a palha seca?
26 Kei te tuhituhi na hoki koe i nga mea kawa moku, e mea ana hoki kia riro mai i ahau nga he o toku taitamarikitanga.
26 Pois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
27 Karapitia iho e koe oku waewae ki te rakau, he mea tohu nau oku ara katoa, a he mea tuhi nau oku takahanga waewae tawhio noa:
27 Também pões os meus pés no tronco, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
28 Ahakoa toku rite kei te mea pirau, e memeha noa ana, kei te kakahu e kainga ana e te purehurehu.
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida da traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.