Jó 13

Maori Version (MI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nana, kua kitea katoatia tenei e toku kanohi, kua rongo toku taringa, kua mohio.
1 Eis que tudo isto viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Ko ta koutou e mohio na, ko taku ano tena e mohio nei: kahore hoki ahau i hoki iho i a koutou.
2 Como vós o sabeis, o sei eu também; não vos sou inferior.
3 Ina, e whai kupu ano ahau ki te Kaha Rawa: a e hiahia ana ki te korerorero ki te Atua.
3 Mas eu falarei ao Todo-Poderoso; e quero defender-me perante Deus.
4 Ko koutou ia, he hunga tito i te teka, he rata horihori noa koutou katoa.
4 Vós, porém, sois inventores de mentiras e vós todos, médicos que não valem nada.
5 Te pai na, me i mutu rawa a koutou korero! Ko to koutou whakaaro nui hoki tena.
5 Tomara que vos calásseis de todo, que isso seria a vossa sabedoria!
6 Tena ra, whakarongo mai ki taku tautohe, maharatia nga whawhai a oku ngutu.
6 Ouvi agora a minha defesa e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 Me tautoko ta te Atua ki te kupu kino? me tautoko ranei tana ki te tinihanga?
7 Porventura, por Deus falareis perversidade e por ele enunciareis mentiras?
8 Ka whakapai kanohi koia koutou ki a ia? Ma koutou ranei ta te Atua tautohe?
8 Fareis aceitação da sua pessoa? Contendereis por Deus?
9 He pai ranei kia rapua ta koutou e ia? E maminga ranei koutou ki a ia, e pera me tetahi ka maminga nei ki te tangata?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de qualquer homem?
10 He pono ka whakahe ia ki a koutou ki te whakapai puku koutou i te kanohi.
10 Certamente, vos repreenderá, se em oculto fizerdes distinção de pessoas.
11 E kore ranei koutou e mataku ki tona nui? E kore ranei te wehi ki a ia e tau ki a koutou?
11 Porventura, não vos espantará a sua alteza? E não cairá sobre vós o seu temor?
12 Ko a koutou pepeha nunui he whakatauki no te pungarehu, ko o koutou parepare he parepare paru.
12 As vossas memórias são como a cinza; as vossas alturas, como alturas de lodo.
13 Kati te korero, waiho noa iho ahau, kia korero ai ahau, ahakoa pa mai te aha ki ahau.
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu; e venha sobre mim o que vier.
14 He aha oku kikokiko i ngaua ai e oku niho? He aha toku wairua i waiho ai e ahau i roto i toku ringa?
14 Por que razão tomaria eu a minha carne com os dentes e poria a minha vida na minha mão?
15 Ahakoa whakamate noa ia i ahau, ka tatari tonu ahau ki a ia: otiia ka mau tonu ahau ki oku ara i tona aroaro.
15 Ainda que ele me mate, nele esperarei; contudo, os meus caminhos defenderei diante dele.
16 Ko tenei hoki hei oranga moku; e kore hoki te tangata atuakore e tae mai ki tona aroaro.
16 Também isto será a minha salvação, porque o ímpio não virá perante ele.
17 Ata whakarongo ki aku korero: kia anga mai o koutou taringa ki taku e whakapuaki nei.
17 Ouvi com atenção as minhas razões; e com os vossos ouvidos, a minha demonstração.
18 Na kua takoto taku mo te whakawa; e mohio ana ahau he tika ahau.
18 Eis que já tenho ordenado a minha causa e sei que serei achado justo.
19 Ko wai ia hei totohe ki ahau? Ka whakarongo puku hoki ahau aianei, a ka hemo ahau.
19 Quem é o que contenderá comigo? Se eu agora me calasse, renderia o espírito.
20 Engari kaua nga mea e rua e meatia mai ki ahau; katahi ahau ka kore e huna i ahau i tou mata.
20 Duas coisas somente faze comigo; então, me não esconderei do teu rosto:
21 Kia matara atu tou ringa ki tawhiti i ahau; a kaua ahau e whakawehia e te mataku ki a koe.
21 Desvia a tua mão para longe de mim e não me espante o teu terror.
22 Ko reira, mau e karanga, a maku e whakao atu; maku ranei e korero, a mau e whakahoki kupu mai ki ahau.
22 Chama, pois, e eu responderei; ou, eu falarei e tu, responde-me.
23 Ka hia ra oku kino, oku hara? Meinga ahau kia matau ki toku he me toku hara.
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 He aha tou mata i huna ai e koe? He aha ahau i kiia ai e koe he hoariri?
24 Por que escondes o teu rosto e me tens por teu inimigo?
25 E kapokapohia ranei e koe te pakawha e puhia haeretia ana? E whaia ranei e koe te papapa maroke?
25 Porventura, quebrantarás a folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?
26 Kei te tuhituhi na hoki koe i nga mea kawa moku, e mea ana hoki kia riro mai i ahau nga he o toku taitamarikitanga.
26 Por que escreves contra mim coisas amargas e me fazes herdar as culpas da minha mocidade?
27 Karapitia iho e koe oku waewae ki te rakau, he mea tohu nau oku ara katoa, a he mea tuhi nau oku takahanga waewae tawhio noa:
27 Também pões os meus pés em cepos, e observas todos os meus caminhos, e marcas os sinais dos meus pés,
28 Ahakoa toku rite kei te mea pirau, e memeha noa ana, kei te kakahu e kainga ana e te purehurehu.
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a veste, a qual rói a traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.