Mateus 20
mgv (MGV) vs NTLH
1 “Ukolongu ukunani ulengana na mundu jojubii nilitui, jojaboka lukela ngani kujenda kwaataputa bandu bukuhenga lihengu mulitui laki li mizabibu.
1 Jesus disse:
2 Jajetangana nabu kwaalepa mangengalema gu lupija lulihengu lwi lisoba limu, ndi jwaapelika kulitui laki li mizabibu.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Egapeta masaa matatu, jwajenda kabee jwabona bandu bangi ajemiki kuguliu, ngaseabi ni lihengu.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Jwaapwagila, ‘Nzendania nanamu mwakahenga lihengu mulitui langu li mizabibu, nane nandepa.’
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Nabombi bapiti. Jojubi nilitui jola jwaboka kabee saa sita na saa tisa, jahenga kabee ahelahela.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Hesahika saa komi na jimu pakamii jajenda kabee, jwaaketania bandu bangi ajemiki pagulio pala. Jaalalukia, ‘Ndaba jaki nzemiki pamba lyobamutu loti bila lihengu?’
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Bandu bebala bunzibua, ‘Ndaba ngamundu jojutupeki lihengu.’ Najombi jwaapwagila, ‘Nzendania nanamu mwakahenga lihengu mulitui langu li mizabibu.’ ”
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 “Helajingala lyoba, juni litui jola ampwagila jojujemale litui jola, ‘Waakema baahenga lihengu waalepa lupija lwabu, tumbuliya babatumbulia lihengu kumwisu, nukujomule babatumbulia kuuwanzu bala.’
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Pabahika babatumbuliya lihengu saa komi na jimu, bajopa kila mundu lupija lwilisoba limu.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Babatumbulia lihengu bala hebahika, bawasalia biipata yingi ngani, lakini hata bombi bapata kipandi simu silingengalema gu lupija lwilihengu lilisoba limu.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Pabajopa lupija lwabu, batumbuliya kunhyome jwinilitui jola.
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 Bapwaga, ‘Bandu babahika kuhenga lihengu pakamii, bahengiki lihengu lisaa limu pee, ndaba ja kii utulepiki kulengana na bombi nakoni twepani tuhinakali lihengu pipipipi na lyoba likali?’ ”
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 “Ndi bambu jola anzibwa jumu wabu, ‘Nkosi wango, ngasenugutei uhune nugupeki setwajetangani! Boo, ngase twajetanganii lee kulepana lupija lwi lisoba limo?’ ”
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Jukua setujetanganile, ujendaje. Ne mbai kumpeke wamwisu jonzo ngati henukupeki weapa.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Boo, ngase mbalika kutumi lupija lwangu ngati hembala? Boo, gubona wipu ndaba nepani naambone?
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Yesu jwajomula sukupwaga, “Jojubi jwa mwisu jwiibia jukutumbuli na jojubi juutumbuli jwiibia jwa mwisu.”
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Yesu pajwabia jukwela kunani ku Yelusalemu, jwaajukua banafunzi baki komi na abeli pandu panga na bandu, na pababii ajenda mwiindela jwaapwagila,
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 “Nzowana, tujenda ku Yelusalemu, nahoku Mwana waka Mundu bankabisa kwaka agolu akolongu naaka abola ba malagalaki, nabombi bantemula jukomika.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Ndipala baampelika kwa bandu banga Ayaudi ili bumpoalihamu, bunndapula iboku nukumbambali punsalaba lakini lisoba la tatu jwiitenda kuyoka.”
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Ndipala nhwanu waka Zebedayu pamu na bana baki anzendila Yesu, jwapega magoti palongi jaki nukunndoba anhengila sejupala.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Yesu anndalukia, “Upala kike?”
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Yesu jwaapwagila, “Ngase mukimanyi sendoba. Boo, nhwesa kunywele kikombi seniinywelila nepani?”
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Yesu jwaapwagila, “Sakaka mwiinywelila kikombi sangu samang'aliku, lakini kutama kumalele au kumangega kwangu nepani, nga lihengu langu ne kuhagula. Biitama babaabeki Atati bangu.”
23 Então Jesus disse:
24 Banafunzi bangi komi bala hebajogwana haga, baayomila aka kilongu abeli bala.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Ndi Yesu jwaakema, nakaapwagi, “Mmanyiki aka kilongosi na bandu banga Ayaudi baalongo bandu kwa makili, na aka akolongu babu apala kwahenga bandu haba kuba bandu babu.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Lakini kwinu mwanganya kwiikuba hela, ila jojupala kuba nkolongu kati jinu jubia ntumisi jwa boti,
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 na jojupala kuba juutumbuli kati jinu jubia ntumika wino.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Ahelahela, Mwana waka Mundu ngasejwahika kutumakaliwa, ila kutumiki bandu nukupia womi waki kwa gombo bandu bingi.”
28 Porque até o
29 Yesu na banafunzi baki pababia aboka kumusi uku Yeliko, nsambi wa bandu watenda kumpwata.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Kwabia na banga linga abeli atemi pulutengu lwi indela, na pabajowana Yesu jwabia jupeta pala, bajamalia, “Bambu, Mwana waka Daudi utubonila ikia!”
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Nsambi wa bandu bala waalakalia nakaapwagi atama kinunu. Lakini bombi bajamalia ngani, “Bambo, Mwana waka Daudi utubonila ikia!”
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Yesu jwajema, nakaakema nakaalaluki, “Boo, mpala nunhengila kike?”
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Bunzibwa, “Bambu, tuloba mihu gitu galinga.”
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Yesu jwaabonila ikia, jwaagusa mihu gabu na apalapa bawesa kulinga nabombi nukumpwata.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.