Mateus 20
mgv (MGV) vs ARA
1 “Ukolongu ukunani ulengana na mundu jojubii nilitui, jojaboka lukela ngani kujenda kwaataputa bandu bukuhenga lihengu mulitui laki li mizabibu.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Jajetangana nabu kwaalepa mangengalema gu lupija lulihengu lwi lisoba limu, ndi jwaapelika kulitui laki li mizabibu.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Egapeta masaa matatu, jwajenda kabee jwabona bandu bangi ajemiki kuguliu, ngaseabi ni lihengu.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Jwaapwagila, ‘Nzendania nanamu mwakahenga lihengu mulitui langu li mizabibu, nane nandepa.’
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Nabombi bapiti. Jojubi nilitui jola jwaboka kabee saa sita na saa tisa, jahenga kabee ahelahela.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Hesahika saa komi na jimu pakamii jajenda kabee, jwaaketania bandu bangi ajemiki pagulio pala. Jaalalukia, ‘Ndaba jaki nzemiki pamba lyobamutu loti bila lihengu?’
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 Bandu bebala bunzibua, ‘Ndaba ngamundu jojutupeki lihengu.’ Najombi jwaapwagila, ‘Nzendania nanamu mwakahenga lihengu mulitui langu li mizabibu.’ ”
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 “Helajingala lyoba, juni litui jola ampwagila jojujemale litui jola, ‘Waakema baahenga lihengu waalepa lupija lwabu, tumbuliya babatumbulia lihengu kumwisu, nukujomule babatumbulia kuuwanzu bala.’
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 Pabahika babatumbuliya lihengu saa komi na jimu, bajopa kila mundu lupija lwilisoba limu.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Babatumbulia lihengu bala hebahika, bawasalia biipata yingi ngani, lakini hata bombi bapata kipandi simu silingengalema gu lupija lwilihengu lilisoba limu.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Pabajopa lupija lwabu, batumbuliya kunhyome jwinilitui jola.
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 Bapwaga, ‘Bandu babahika kuhenga lihengu pakamii, bahengiki lihengu lisaa limu pee, ndaba ja kii utulepiki kulengana na bombi nakoni twepani tuhinakali lihengu pipipipi na lyoba likali?’ ”
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 “Ndi bambu jola anzibwa jumu wabu, ‘Nkosi wango, ngasenugutei uhune nugupeki setwajetangani! Boo, ngase twajetanganii lee kulepana lupija lwi lisoba limo?’ ”
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Jukua setujetanganile, ujendaje. Ne mbai kumpeke wamwisu jonzo ngati henukupeki weapa.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Boo, ngase mbalika kutumi lupija lwangu ngati hembala? Boo, gubona wipu ndaba nepani naambone?
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Yesu jwajomula sukupwaga, “Jojubi jwa mwisu jwiibia jukutumbuli na jojubi juutumbuli jwiibia jwa mwisu.”
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Yesu pajwabia jukwela kunani ku Yelusalemu, jwaajukua banafunzi baki komi na abeli pandu panga na bandu, na pababii ajenda mwiindela jwaapwagila,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 “Nzowana, tujenda ku Yelusalemu, nahoku Mwana waka Mundu bankabisa kwaka agolu akolongu naaka abola ba malagalaki, nabombi bantemula jukomika.
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Ndipala baampelika kwa bandu banga Ayaudi ili bumpoalihamu, bunndapula iboku nukumbambali punsalaba lakini lisoba la tatu jwiitenda kuyoka.”
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Ndipala nhwanu waka Zebedayu pamu na bana baki anzendila Yesu, jwapega magoti palongi jaki nukunndoba anhengila sejupala.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Yesu anndalukia, “Upala kike?”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Yesu jwaapwagila, “Ngase mukimanyi sendoba. Boo, nhwesa kunywele kikombi seniinywelila nepani?”
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Yesu jwaapwagila, “Sakaka mwiinywelila kikombi sangu samang'aliku, lakini kutama kumalele au kumangega kwangu nepani, nga lihengu langu ne kuhagula. Biitama babaabeki Atati bangu.”
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Banafunzi bangi komi bala hebajogwana haga, baayomila aka kilongu abeli bala.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Ndi Yesu jwaakema, nakaapwagi, “Mmanyiki aka kilongosi na bandu banga Ayaudi baalongo bandu kwa makili, na aka akolongu babu apala kwahenga bandu haba kuba bandu babu.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Lakini kwinu mwanganya kwiikuba hela, ila jojupala kuba nkolongu kati jinu jubia ntumisi jwa boti,
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 na jojupala kuba juutumbuli kati jinu jubia ntumika wino.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Ahelahela, Mwana waka Mundu ngasejwahika kutumakaliwa, ila kutumiki bandu nukupia womi waki kwa gombo bandu bingi.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Yesu na banafunzi baki pababia aboka kumusi uku Yeliko, nsambi wa bandu watenda kumpwata.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Kwabia na banga linga abeli atemi pulutengu lwi indela, na pabajowana Yesu jwabia jupeta pala, bajamalia, “Bambu, Mwana waka Daudi utubonila ikia!”
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Nsambi wa bandu bala waalakalia nakaapwagi atama kinunu. Lakini bombi bajamalia ngani, “Bambo, Mwana waka Daudi utubonila ikia!”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Yesu jwajema, nakaakema nakaalaluki, “Boo, mpala nunhengila kike?”
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Bunzibwa, “Bambu, tuloba mihu gitu galinga.”
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Yesu jwaabonila ikia, jwaagusa mihu gabu na apalapa bawesa kulinga nabombi nukumpwata.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.