Mateus 20
mgv (MGV) vs ARC
1 “Ukolongu ukunani ulengana na mundu jojubii nilitui, jojaboka lukela ngani kujenda kwaataputa bandu bukuhenga lihengu mulitui laki li mizabibu.
1 Porque o Reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Jajetangana nabu kwaalepa mangengalema gu lupija lulihengu lwi lisoba limu, ndi jwaapelika kulitui laki li mizabibu.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Egapeta masaa matatu, jwajenda kabee jwabona bandu bangi ajemiki kuguliu, ngaseabi ni lihengu.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça.
4 Jwaapwagila, ‘Nzendania nanamu mwakahenga lihengu mulitui langu li mizabibu, nane nandepa.’
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Nabombi bapiti. Jojubi nilitui jola jwaboka kabee saa sita na saa tisa, jahenga kabee ahelahela.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Hesahika saa komi na jimu pakamii jajenda kabee, jwaaketania bandu bangi ajemiki pagulio pala. Jaalalukia, ‘Ndaba jaki nzemiki pamba lyobamutu loti bila lihengu?’
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Bandu bebala bunzibua, ‘Ndaba ngamundu jojutupeki lihengu.’ Najombi jwaapwagila, ‘Nzendania nanamu mwakahenga lihengu mulitui langu li mizabibu.’ ”
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha e recebereis o que for justo.
8 “Helajingala lyoba, juni litui jola ampwagila jojujemale litui jola, ‘Waakema baahenga lihengu waalepa lupija lwabu, tumbuliya babatumbulia lihengu kumwisu, nukujomule babatumbulia kuuwanzu bala.’
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
9 Pabahika babatumbuliya lihengu saa komi na jimu, bajopa kila mundu lupija lwilisoba limu.
9 E, chegando os que
10 Babatumbulia lihengu bala hebahika, bawasalia biipata yingi ngani, lakini hata bombi bapata kipandi simu silingengalema gu lupija lwilihengu lilisoba limu.
10 vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas, do mesmo modo, receberam um dinheiro cada um.
11 Pabajopa lupija lwabu, batumbuliya kunhyome jwinilitui jola.
11 E, recebendo-
12 Bapwaga, ‘Bandu babahika kuhenga lihengu pakamii, bahengiki lihengu lisaa limu pee, ndaba ja kii utulepiki kulengana na bombi nakoni twepani tuhinakali lihengu pipipipi na lyoba likali?’ ”
12 dizendo: Estes derradeiros trabalharam
13 “Ndi bambu jola anzibwa jumu wabu, ‘Nkosi wango, ngasenugutei uhune nugupeki setwajetangani! Boo, ngase twajetanganii lee kulepana lupija lwi lisoba limo?’ ”
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Jukua setujetanganile, ujendaje. Ne mbai kumpeke wamwisu jonzo ngati henukupeki weapa.
14 Toma o
15 Boo, ngase mbalika kutumi lupija lwangu ngati hembala? Boo, gubona wipu ndaba nepani naambone?
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Yesu jwajomula sukupwaga, “Jojubi jwa mwisu jwiibia jukutumbuli na jojubi juutumbuli jwiibia jwa mwisu.”
16 Assim, os derradeiros serão primeiros, e os primeiros, derradeiros, porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
17 Yesu pajwabia jukwela kunani ku Yelusalemu, jwaajukua banafunzi baki komi na abeli pandu panga na bandu, na pababii ajenda mwiindela jwaapwagila,
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos e, no caminho, disse-lhes:
18 “Nzowana, tujenda ku Yelusalemu, nahoku Mwana waka Mundu bankabisa kwaka agolu akolongu naaka abola ba malagalaki, nabombi bantemula jukomika.
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 Ndipala baampelika kwa bandu banga Ayaudi ili bumpoalihamu, bunndapula iboku nukumbambali punsalaba lakini lisoba la tatu jwiitenda kuyoka.”
19 E o entregarão aos gentios para que
20 Ndipala nhwanu waka Zebedayu pamu na bana baki anzendila Yesu, jwapega magoti palongi jaki nukunndoba anhengila sejupala.
20 Então, se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando- o e fazendo-lhe um pedido.
21 Yesu anndalukia, “Upala kike?”
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu Reino.
22 Yesu jwaapwagila, “Ngase mukimanyi sendoba. Boo, nhwesa kunywele kikombi seniinywelila nepani?”
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Yesu jwaapwagila, “Sakaka mwiinywelila kikombi sangu samang'aliku, lakini kutama kumalele au kumangega kwangu nepani, nga lihengu langu ne kuhagula. Biitama babaabeki Atati bangu.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Banafunzi bangi komi bala hebajogwana haga, baayomila aka kilongu abeli bala.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Ndi Yesu jwaakema, nakaapwagi, “Mmanyiki aka kilongosi na bandu banga Ayaudi baalongo bandu kwa makili, na aka akolongu babu apala kwahenga bandu haba kuba bandu babu.
25 Então, Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Lakini kwinu mwanganya kwiikuba hela, ila jojupala kuba nkolongu kati jinu jubia ntumisi jwa boti,
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser, entre vós, fazer-se grande, que seja vosso serviçal;
27 na jojupala kuba juutumbuli kati jinu jubia ntumika wino.
27 e qualquer que, entre vós, quiser ser o primeiro, que seja vosso servo,
28 Ahelahela, Mwana waka Mundu ngasejwahika kutumakaliwa, ila kutumiki bandu nukupia womi waki kwa gombo bandu bingi.”
28 bem como o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e para dar a sua vida
29 Yesu na banafunzi baki pababia aboka kumusi uku Yeliko, nsambi wa bandu watenda kumpwata.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Kwabia na banga linga abeli atemi pulutengu lwi indela, na pabajowana Yesu jwabia jupeta pala, bajamalia, “Bambu, Mwana waka Daudi utubonila ikia!”
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
31 Nsambi wa bandu bala waalakalia nakaapwagi atama kinunu. Lakini bombi bajamalia ngani, “Bambo, Mwana waka Daudi utubonila ikia!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
32 Yesu jwajema, nakaakema nakaalaluki, “Boo, mpala nunhengila kike?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e disse: Que quereis que vos faça?
33 Bunzibwa, “Bambu, tuloba mihu gitu galinga.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Yesu jwaabonila ikia, jwaagusa mihu gabu na apalapa bawesa kulinga nabombi nukumpwata.
34 Então, Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo viram; e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.