Mateus 15
mgv (MGV) vs NVT
1 Ndi Afalisayu na Abola ba Malagalaki babahuma ku Yelusalemu, bunzendila Yesu nukundaluki,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 “Ndabajaki banafunzi baku ngase ajetake mabolee gatujopiki kuhuma kwaka hoku bito? Paakula ngaseasamba maboku gabu sapi!”
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Yesu jaajibua, “Ndabajaki na mwanganya ngase mpwata malagalaki gaka Sapanga ila mpwata mabolee ginu mwabete?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Sapanga jupwagiki, ‘Waatendila isima atati baku na amabu baku na jojwaapwaga giliyaa atati baki na amabu baki jukomika.’
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Lakini Mwanganya mbola bandu eti ana mundu jubi na sindu sejuwesa kwaajangati atati baki au amabu baki, lakini na sindu sehesi ampiiki Sapanga,”
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 Henu ngasejupalika kabee kwaajangati sindu atati baki. Ndi emulileka lilobi laka Sapanga nukupwata mabolee ginu mwabee.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Mwanganya nkopake mwamboni pamiu jabandu! Isaya Mlota waka Sapanga junndotila sakaka mwanganya pajwapwaga,
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 “Bandu haba andende isima kwa malobi pena,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Kunumbali kwabu kwa bwakaa,
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Yesu jwaakema bandu nakwaapwagi, “Nzowana sapi nukuelewa malobi ganumpwagi!
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Sindu sesunhenga mundu kuba mpija nga sekijingi mundomu, ila sekipita munndomu. Hesi ndi sesunhenga mundu kuba mbaja.”
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Ndi abole baki bunzendila nukundaluki, “Boo, umanyi Afalisayu bayomiki ngama pabajogwana malobi gaku?”
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Lakini jombi jwaapwagila, “Kila nkongu gwanga kupandwa na atati bangu bu kunani, gwitenda kutupuliwa.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Mwaalekaje! Bombi bangalinga, baalongosa bangalinga ajabu, Jwangalinga na andongo jwangalinga jongi, boka abeli baabukiya mulibomba.”
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Petili japwaga, “Tupwagila maana jililenganu heli.”
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Yesu jalalukiya, “Hata mwanganya lee mwakona ngasenhelewa? Ngasenhelewa sindu sekijingi munndomu kijenda mulutumbu nukupita kunza kujenda mu likelo?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Mwakona ngasemmanyiki kila sekijingi mundomu kijenda mulutumbu nukupiti kulikelo?
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Lakini malobi gagapita punndomu, gahuma nkati kumoju, na haga ndi gaguhenga mundu jubiya mpija.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Ndaba mmoju gapita mawasu giliyaa nu kukoma na ugoni na kunng'anambuka mundu na kukopake waamboni kwa bandu na wii niisoli na matondu.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Haga ndi gagunhenga mundu kuba juliyaa. Lakini kulaposu bila kusamba maboku ngasekunhenga mundu kuba mpija.”
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Yesu jaboka pala, jajenda kundema uku Tilo nuku Sidoni.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Nyongo jumu juku musi uku Kana, jukubika jutama pambipi na misi heji, anzendila Yesu koni jakalela sukujamali, “Bambu, Mwana waka Daudi, naandi gumone ikia! Mwana wangu jubii nikilombu, sunng'alisa ngamaa.”
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Lakini Yesu ngasejajibwiki sindo. Ndi banafunzi baki bunzendila nukundoba, “Mpwagila jubokaje ndaba jutupwata na jutupege keleli!”
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Yesu jwapwaga, “Andumiki kwa bandu buku Izilaeli pee baahobiki ngati makondoo.”
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Ndipala mmbomba jola anzendila, angungamaliya nukupwaga, “Bambo, nagunyangatiaje.”
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Yesu jwapwaga, “Ngasapi kujuku posu ja bana nukulekale jimbwa.”
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Nyongo jola jwapwaga, “Sakaka bambu, lakini hata himbwa ikula mbuluti yeiabuki pai jamesa jaka bambu wabu.”
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Yesu jwapwaga, “Amabo kuhobale kwaku kukolongu! Nala kuhengika ngati hegulobiki.” Apalapa mwana waki jatenda kulama.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Yesu jwaboka pandu pala, jwajenda pulutengu ju nhanga uku Galilaya. Ndienu jwakwela pikitombi nukutama pai.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Bandu bingi ngamaa bunhikila koni bunndeti ilema na bandu bangakulinga na aka kimumuta na bandu balei na bandu bingi bababi agonzu bumbekila palongi jaki naboti jatenda kwaalamisa.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Nsambi wa bandu gola wasangii ngamaa pawabona, imumuta itenda kulongela na ilema atei kulama na baalei nhyega atenda kujenda na banga kulinga atenda kulinga, bandu bunndumbaliya Sapanga jwa bandu buku Izilaeli.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Yesu jaakema banafunzi baki nukupwaga, “Naabone ikia bandu haba, ndaba abii na nepani kwa masoba matatu, na ngaseabi na poso. Ngasembala kwaaleka ajenda bila kula ndaba awesa kuhinduka mwiindela ninzala.”
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Banafunzi baki bundalukiya, “Pamba tubi kulungwenza, twiipata kwaa posu jukutupi bandu bingi ana?”
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Yesu japwaga, “Mmbi na mabumunda galenga?”
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Yesu jwalagalakya banafunzi baki baapwagila bandu atama pai.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Jwajukua mabumunda gala nutuomba tola, ansengula Sapanga nu kunuku, nakwaapeke banafunzi baki nabombi baabagila bandu.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Boti bakula nukutupi. Ndienu banafunzi baki batondula ipandi yeiigali, batwelakia itonga saba yeyatweli posu jejahigali.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Babakula babia akanalomi elupu nsesi bila kwaabalanga aka mbomba na bana.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Ndi Yesu jaatabuka bandu, jwakwela nhwatu jajenda musi uku Magadani.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.