Mateus 15
mgv (MGV) vs ARIB
1 Ndi Afalisayu na Abola ba Malagalaki babahuma ku Yelusalemu, bunzendila Yesu nukundaluki,
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 “Ndabajaki banafunzi baku ngase ajetake mabolee gatujopiki kuhuma kwaka hoku bito? Paakula ngaseasamba maboku gabu sapi!”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Yesu jaajibua, “Ndabajaki na mwanganya ngase mpwata malagalaki gaka Sapanga ila mpwata mabolee ginu mwabete?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Sapanga jupwagiki, ‘Waatendila isima atati baku na amabu baku na jojwaapwaga giliyaa atati baki na amabu baki jukomika.’
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Lakini Mwanganya mbola bandu eti ana mundu jubi na sindu sejuwesa kwaajangati atati baki au amabu baki, lakini na sindu sehesi ampiiki Sapanga,”
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 Henu ngasejupalika kabee kwaajangati sindu atati baki. Ndi emulileka lilobi laka Sapanga nukupwata mabolee ginu mwabee.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Mwanganya nkopake mwamboni pamiu jabandu! Isaya Mlota waka Sapanga junndotila sakaka mwanganya pajwapwaga,
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 “Bandu haba andende isima kwa malobi pena,
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Kunumbali kwabu kwa bwakaa,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Yesu jwaakema bandu nakwaapwagi, “Nzowana sapi nukuelewa malobi ganumpwagi!
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Sindu sesunhenga mundu kuba mpija nga sekijingi mundomu, ila sekipita munndomu. Hesi ndi sesunhenga mundu kuba mbaja.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Ndi abole baki bunzendila nukundaluki, “Boo, umanyi Afalisayu bayomiki ngama pabajogwana malobi gaku?”
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Lakini jombi jwaapwagila, “Kila nkongu gwanga kupandwa na atati bangu bu kunani, gwitenda kutupuliwa.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Mwaalekaje! Bombi bangalinga, baalongosa bangalinga ajabu, Jwangalinga na andongo jwangalinga jongi, boka abeli baabukiya mulibomba.”
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Petili japwaga, “Tupwagila maana jililenganu heli.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Yesu jalalukiya, “Hata mwanganya lee mwakona ngasenhelewa? Ngasenhelewa sindu sekijingi munndomu kijenda mulutumbu nukupita kunza kujenda mu likelo?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Mwakona ngasemmanyiki kila sekijingi mundomu kijenda mulutumbu nukupiti kulikelo?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Lakini malobi gagapita punndomu, gahuma nkati kumoju, na haga ndi gaguhenga mundu jubiya mpija.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Ndaba mmoju gapita mawasu giliyaa nu kukoma na ugoni na kunng'anambuka mundu na kukopake waamboni kwa bandu na wii niisoli na matondu.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Haga ndi gagunhenga mundu kuba juliyaa. Lakini kulaposu bila kusamba maboku ngasekunhenga mundu kuba mpija.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Yesu jaboka pala, jajenda kundema uku Tilo nuku Sidoni.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Nyongo jumu juku musi uku Kana, jukubika jutama pambipi na misi heji, anzendila Yesu koni jakalela sukujamali, “Bambu, Mwana waka Daudi, naandi gumone ikia! Mwana wangu jubii nikilombu, sunng'alisa ngamaa.”
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Lakini Yesu ngasejajibwiki sindo. Ndi banafunzi baki bunzendila nukundoba, “Mpwagila jubokaje ndaba jutupwata na jutupege keleli!”
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Yesu jwapwaga, “Andumiki kwa bandu buku Izilaeli pee baahobiki ngati makondoo.”
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ndipala mmbomba jola anzendila, angungamaliya nukupwaga, “Bambo, nagunyangatiaje.”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Yesu jwapwaga, “Ngasapi kujuku posu ja bana nukulekale jimbwa.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Nyongo jola jwapwaga, “Sakaka bambu, lakini hata himbwa ikula mbuluti yeiabuki pai jamesa jaka bambu wabu.”
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Yesu jwapwaga, “Amabo kuhobale kwaku kukolongu! Nala kuhengika ngati hegulobiki.” Apalapa mwana waki jatenda kulama.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Yesu jwaboka pandu pala, jwajenda pulutengu ju nhanga uku Galilaya. Ndienu jwakwela pikitombi nukutama pai.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Bandu bingi ngamaa bunhikila koni bunndeti ilema na bandu bangakulinga na aka kimumuta na bandu balei na bandu bingi bababi agonzu bumbekila palongi jaki naboti jatenda kwaalamisa.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Nsambi wa bandu gola wasangii ngamaa pawabona, imumuta itenda kulongela na ilema atei kulama na baalei nhyega atenda kujenda na banga kulinga atenda kulinga, bandu bunndumbaliya Sapanga jwa bandu buku Izilaeli.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Yesu jaakema banafunzi baki nukupwaga, “Naabone ikia bandu haba, ndaba abii na nepani kwa masoba matatu, na ngaseabi na poso. Ngasembala kwaaleka ajenda bila kula ndaba awesa kuhinduka mwiindela ninzala.”
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Banafunzi baki bundalukiya, “Pamba tubi kulungwenza, twiipata kwaa posu jukutupi bandu bingi ana?”
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Yesu japwaga, “Mmbi na mabumunda galenga?”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Yesu jwalagalakya banafunzi baki baapwagila bandu atama pai.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Jwajukua mabumunda gala nutuomba tola, ansengula Sapanga nu kunuku, nakwaapeke banafunzi baki nabombi baabagila bandu.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Boti bakula nukutupi. Ndienu banafunzi baki batondula ipandi yeiigali, batwelakia itonga saba yeyatweli posu jejahigali.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Babakula babia akanalomi elupu nsesi bila kwaabalanga aka mbomba na bana.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Ndi Yesu jaatabuka bandu, jwakwela nhwatu jajenda musi uku Magadani.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.