Mateus 15

mgv (MGV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ndi Afalisayu na Abola ba Malagalaki babahuma ku Yelusalemu, bunzendila Yesu nukundaluki,
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 “Ndabajaki banafunzi baku ngase ajetake mabolee gatujopiki kuhuma kwaka hoku bito? Paakula ngaseasamba maboku gabu sapi!”
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Yesu jaajibua, “Ndabajaki na mwanganya ngase mpwata malagalaki gaka Sapanga ila mpwata mabolee ginu mwabete?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Sapanga jupwagiki, ‘Waatendila isima atati baku na amabu baku na jojwaapwaga giliyaa atati baki na amabu baki jukomika.’
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Lakini Mwanganya mbola bandu eti ana mundu jubi na sindu sejuwesa kwaajangati atati baki au amabu baki, lakini na sindu sehesi ampiiki Sapanga,”
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 Henu ngasejupalika kabee kwaajangati sindu atati baki. Ndi emulileka lilobi laka Sapanga nukupwata mabolee ginu mwabee.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Mwanganya nkopake mwamboni pamiu jabandu! Isaya Mlota waka Sapanga junndotila sakaka mwanganya pajwapwaga,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 “Bandu haba andende isima kwa malobi pena,
8 “Este povo me honra
9 Kunumbali kwabu kwa bwakaa,
9 E em vão me adoram,
10 Yesu jwaakema bandu nakwaapwagi, “Nzowana sapi nukuelewa malobi ganumpwagi!
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Sindu sesunhenga mundu kuba mpija nga sekijingi mundomu, ila sekipita munndomu. Hesi ndi sesunhenga mundu kuba mbaja.”
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Ndi abole baki bunzendila nukundaluki, “Boo, umanyi Afalisayu bayomiki ngama pabajogwana malobi gaku?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Lakini jombi jwaapwagila, “Kila nkongu gwanga kupandwa na atati bangu bu kunani, gwitenda kutupuliwa.
13 Mas ele respondeu:
14 Mwaalekaje! Bombi bangalinga, baalongosa bangalinga ajabu, Jwangalinga na andongo jwangalinga jongi, boka abeli baabukiya mulibomba.”
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Petili japwaga, “Tupwagila maana jililenganu heli.”
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Yesu jalalukiya, “Hata mwanganya lee mwakona ngasenhelewa? Ngasenhelewa sindu sekijingi munndomu kijenda mulutumbu nukupita kunza kujenda mu likelo?
16 Jesus, porém, disse:
17 Mwakona ngasemmanyiki kila sekijingi mundomu kijenda mulutumbu nukupiti kulikelo?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Lakini malobi gagapita punndomu, gahuma nkati kumoju, na haga ndi gaguhenga mundu jubiya mpija.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Ndaba mmoju gapita mawasu giliyaa nu kukoma na ugoni na kunng'anambuka mundu na kukopake waamboni kwa bandu na wii niisoli na matondu.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Haga ndi gagunhenga mundu kuba juliyaa. Lakini kulaposu bila kusamba maboku ngasekunhenga mundu kuba mpija.”
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Yesu jaboka pala, jajenda kundema uku Tilo nuku Sidoni.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Nyongo jumu juku musi uku Kana, jukubika jutama pambipi na misi heji, anzendila Yesu koni jakalela sukujamali, “Bambu, Mwana waka Daudi, naandi gumone ikia! Mwana wangu jubii nikilombu, sunng'alisa ngamaa.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Lakini Yesu ngasejajibwiki sindo. Ndi banafunzi baki bunzendila nukundoba, “Mpwagila jubokaje ndaba jutupwata na jutupege keleli!”
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Yesu jwapwaga, “Andumiki kwa bandu buku Izilaeli pee baahobiki ngati makondoo.”
24 Mas Jesus respondeu:
25 Ndipala mmbomba jola anzendila, angungamaliya nukupwaga, “Bambo, nagunyangatiaje.”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Yesu jwapwaga, “Ngasapi kujuku posu ja bana nukulekale jimbwa.”
26 Jesus respondeu:
27 Nyongo jola jwapwaga, “Sakaka bambu, lakini hata himbwa ikula mbuluti yeiabuki pai jamesa jaka bambu wabu.”
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Yesu jwapwaga, “Amabo kuhobale kwaku kukolongu! Nala kuhengika ngati hegulobiki.” Apalapa mwana waki jatenda kulama.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Yesu jwaboka pandu pala, jwajenda pulutengu ju nhanga uku Galilaya. Ndienu jwakwela pikitombi nukutama pai.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Bandu bingi ngamaa bunhikila koni bunndeti ilema na bandu bangakulinga na aka kimumuta na bandu balei na bandu bingi bababi agonzu bumbekila palongi jaki naboti jatenda kwaalamisa.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Nsambi wa bandu gola wasangii ngamaa pawabona, imumuta itenda kulongela na ilema atei kulama na baalei nhyega atenda kujenda na banga kulinga atenda kulinga, bandu bunndumbaliya Sapanga jwa bandu buku Izilaeli.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Yesu jaakema banafunzi baki nukupwaga, “Naabone ikia bandu haba, ndaba abii na nepani kwa masoba matatu, na ngaseabi na poso. Ngasembala kwaaleka ajenda bila kula ndaba awesa kuhinduka mwiindela ninzala.”
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Banafunzi baki bundalukiya, “Pamba tubi kulungwenza, twiipata kwaa posu jukutupi bandu bingi ana?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Yesu japwaga, “Mmbi na mabumunda galenga?”
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Yesu jwalagalakya banafunzi baki baapwagila bandu atama pai.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Jwajukua mabumunda gala nutuomba tola, ansengula Sapanga nu kunuku, nakwaapeke banafunzi baki nabombi baabagila bandu.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Boti bakula nukutupi. Ndienu banafunzi baki batondula ipandi yeiigali, batwelakia itonga saba yeyatweli posu jejahigali.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Babakula babia akanalomi elupu nsesi bila kwaabalanga aka mbomba na bana.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Ndi Yesu jaatabuka bandu, jwakwela nhwatu jajenda musi uku Magadani.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.