Mateus 15
mgv (MGV) vs BKJ
1 Ndi Afalisayu na Abola ba Malagalaki babahuma ku Yelusalemu, bunzendila Yesu nukundaluki,
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 “Ndabajaki banafunzi baku ngase ajetake mabolee gatujopiki kuhuma kwaka hoku bito? Paakula ngaseasamba maboku gabu sapi!”
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Yesu jaajibua, “Ndabajaki na mwanganya ngase mpwata malagalaki gaka Sapanga ila mpwata mabolee ginu mwabete?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Sapanga jupwagiki, ‘Waatendila isima atati baku na amabu baku na jojwaapwaga giliyaa atati baki na amabu baki jukomika.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Lakini Mwanganya mbola bandu eti ana mundu jubi na sindu sejuwesa kwaajangati atati baki au amabu baki, lakini na sindu sehesi ampiiki Sapanga,”
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 Henu ngasejupalika kabee kwaajangati sindu atati baki. Ndi emulileka lilobi laka Sapanga nukupwata mabolee ginu mwabee.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Mwanganya nkopake mwamboni pamiu jabandu! Isaya Mlota waka Sapanga junndotila sakaka mwanganya pajwapwaga,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 “Bandu haba andende isima kwa malobi pena,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Kunumbali kwabu kwa bwakaa,
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Yesu jwaakema bandu nakwaapwagi, “Nzowana sapi nukuelewa malobi ganumpwagi!
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Sindu sesunhenga mundu kuba mpija nga sekijingi mundomu, ila sekipita munndomu. Hesi ndi sesunhenga mundu kuba mbaja.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Ndi abole baki bunzendila nukundaluki, “Boo, umanyi Afalisayu bayomiki ngama pabajogwana malobi gaku?”
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Lakini jombi jwaapwagila, “Kila nkongu gwanga kupandwa na atati bangu bu kunani, gwitenda kutupuliwa.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Mwaalekaje! Bombi bangalinga, baalongosa bangalinga ajabu, Jwangalinga na andongo jwangalinga jongi, boka abeli baabukiya mulibomba.”
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Petili japwaga, “Tupwagila maana jililenganu heli.”
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Yesu jalalukiya, “Hata mwanganya lee mwakona ngasenhelewa? Ngasenhelewa sindu sekijingi munndomu kijenda mulutumbu nukupita kunza kujenda mu likelo?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Mwakona ngasemmanyiki kila sekijingi mundomu kijenda mulutumbu nukupiti kulikelo?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Lakini malobi gagapita punndomu, gahuma nkati kumoju, na haga ndi gaguhenga mundu jubiya mpija.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Ndaba mmoju gapita mawasu giliyaa nu kukoma na ugoni na kunng'anambuka mundu na kukopake waamboni kwa bandu na wii niisoli na matondu.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Haga ndi gagunhenga mundu kuba juliyaa. Lakini kulaposu bila kusamba maboku ngasekunhenga mundu kuba mpija.”
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Yesu jaboka pala, jajenda kundema uku Tilo nuku Sidoni.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Nyongo jumu juku musi uku Kana, jukubika jutama pambipi na misi heji, anzendila Yesu koni jakalela sukujamali, “Bambu, Mwana waka Daudi, naandi gumone ikia! Mwana wangu jubii nikilombu, sunng'alisa ngamaa.”
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Lakini Yesu ngasejajibwiki sindo. Ndi banafunzi baki bunzendila nukundoba, “Mpwagila jubokaje ndaba jutupwata na jutupege keleli!”
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Yesu jwapwaga, “Andumiki kwa bandu buku Izilaeli pee baahobiki ngati makondoo.”
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ndipala mmbomba jola anzendila, angungamaliya nukupwaga, “Bambo, nagunyangatiaje.”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Yesu jwapwaga, “Ngasapi kujuku posu ja bana nukulekale jimbwa.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Nyongo jola jwapwaga, “Sakaka bambu, lakini hata himbwa ikula mbuluti yeiabuki pai jamesa jaka bambu wabu.”
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Yesu jwapwaga, “Amabo kuhobale kwaku kukolongu! Nala kuhengika ngati hegulobiki.” Apalapa mwana waki jatenda kulama.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Yesu jwaboka pandu pala, jwajenda pulutengu ju nhanga uku Galilaya. Ndienu jwakwela pikitombi nukutama pai.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Bandu bingi ngamaa bunhikila koni bunndeti ilema na bandu bangakulinga na aka kimumuta na bandu balei na bandu bingi bababi agonzu bumbekila palongi jaki naboti jatenda kwaalamisa.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Nsambi wa bandu gola wasangii ngamaa pawabona, imumuta itenda kulongela na ilema atei kulama na baalei nhyega atenda kujenda na banga kulinga atenda kulinga, bandu bunndumbaliya Sapanga jwa bandu buku Izilaeli.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Yesu jaakema banafunzi baki nukupwaga, “Naabone ikia bandu haba, ndaba abii na nepani kwa masoba matatu, na ngaseabi na poso. Ngasembala kwaaleka ajenda bila kula ndaba awesa kuhinduka mwiindela ninzala.”
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Banafunzi baki bundalukiya, “Pamba tubi kulungwenza, twiipata kwaa posu jukutupi bandu bingi ana?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Yesu japwaga, “Mmbi na mabumunda galenga?”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Yesu jwalagalakya banafunzi baki baapwagila bandu atama pai.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Jwajukua mabumunda gala nutuomba tola, ansengula Sapanga nu kunuku, nakwaapeke banafunzi baki nabombi baabagila bandu.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Boti bakula nukutupi. Ndienu banafunzi baki batondula ipandi yeiigali, batwelakia itonga saba yeyatweli posu jejahigali.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Babakula babia akanalomi elupu nsesi bila kwaabalanga aka mbomba na bana.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Ndi Yesu jaatabuka bandu, jwakwela nhwatu jajenda musi uku Magadani.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.