João 7
mgv (MGV) vs VC
1 Pagajomukiya ganiaga, Yesu jabia jakajendajenda mu Galilaya, ndaba ngasejapai kujenda ku Yudea ndaba aka kilongosi ba Ayaudi bapala kunkoma.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Lisoba la tipati ga Ayaudi lukutama mwi indamba labia liegali,
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 alongu baka Yesu bumpwajila, “Guboka pamba gujenda ku Yudea, ili banafunzi baku akagabona mahengu gaguhenga.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Nga mundu jojuhiya majambu gajuhenga anajupala jumanyikana kwa bandu. Ndaba guhenga majambu ge haga nala ulilangia kwa bandu bupundema poti!”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Hata akalongu baki ngasebunhobalile.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Yesu jaapwajila, “Kipindi sangu sekibii sapi ngasekihikike, lakini kwinu mwanganya ipindi yoti ya sapi.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Bandu bupundema ngaawesi kunsuki mwanganya, ila anzuki nepani, ndaba nepani naapwagi mahengu gabu giliya.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Mwanganya nnzendaniya ku tipati. Nepani nganyendi ku tipati, ndaba kipindi sangu saasapi sakona ngasekihikike.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Yesu pajajomula kwaapwagi ganiaga, jahigaliya ku Galilaya.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Alongu baki pababiya apiti ku tipati, Yesu najombi jajenda ahelahe, lakini jajenda sukulihiya bila kulilangi kwa bandu.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Aka kilongosi ba Ayaudi babiya bukuntaputa mtipati, balalukiya, “Jubi kwako?”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Babiya atenda kubolane. Bangi bapwaaga, “Yesu mundu jwa amboni” Bangi bapwaaga, “Ngahela, ila jaakonga bandu.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Lakini ngamundu jojalenga kundongale pagwendu, ndaba jakaajogopa aka kilongosi ba Ayaudi.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Hata hela tipati egahika pikilanda, Yesu jajingala mu Nyumba jaka Sapanga nuku tumbuli kubola bandu.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Aka kilongosi ba Ayaudi basangi bapwaaga, “Boo mundu ajo mabole haga jupatiki kwako najombi ngase bumbolike?”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Yesu jaapwagila, “Mabolee ga mola nga gango, ila gaka jola jojundumiki.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Mundu najupai kuhenga gajupala Sapanga, jiimanya ana mabole gangu gahuma kwaka Sapanga, au gahuma kwangu namwete.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Mundu jojupwa malobi gaki mweni pe jutaputa ulumbi waki mweni, ila jojutaputa ulumbi waka joantumiki, hoju julonge sakaka wala nkati jaki ngasejubii nu ubaja wokapi.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Musa ngasejumpeki mwanganya Malagalaki? Lakini ngajumuwi jojukamulaki malagalaki jene. Boo, henu ndaba jakii mpala kungoma nenga?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Bandu bala bapwaaga, “Wehapa gubii ni kilombu. Nya jojupala kugukoma weapa?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Yesu japwaaga, “Nahengiki ndonduke jimu mwanganya ntenda kusangaa.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Musa jumpekia Malagalaki gu kuseku jandu. Lakini Malagalaki gee haga ngasegahuma kwaka Musa ila kwaka aka ahoku bitu na mwanganya nseku jandu hata Lisoba lu Kupomulela.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Ana mundu juwesa kunseku jandu mundu Lisoba lu Kupomulela ili Malagalaki gaka Musa giihalabika, boo ndaba ja kii nhyome nepani kundamisa mundu Lisoba lu Kupomulela?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Nkotuka kutemu kukulingali kunza pee, ila ntemula ngati ejupala Sapanga.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Henu, bandu bangi buku Yelusalemu bapwaaga, “Jonoju lee ngajobuntaputa ili bunkomaje?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Linga! Ajo hapa julonge pagwendu, wala nga mundu joampwagi lilobi! Henu aka kilongosi amanyiki jonzo ndi Kilisitu nkombosi?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Kilisitu pajihika nga mundu jojwimanya kojuhumila, lakini twepani tukumanyi kojuhumi mundu ajo.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Henu Yesu pajwabiya jubola mu Nyumba jaka Sapanga, japwaga kwa sauti, “Ati mpwaga nepani mmanyi nakonhuma mukumanyi? Lakini nepani ngasenhikiki kupete uwesu wangu na mwete, ila jojundumiki ndi jwa sakaka. Mbanganya ngasemumanye,
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 nepani nummanyiki ndaba nahuma kwaki najombi ndi jojundumiki.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Ndienu bataputa kunkamu, lakini nga mundu jojalenga kunkamu ndaba saa jaki jabiya jakona ngasejihikike.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Bandu bingi munsambi we gola batenda kunhobale bapwaaga, “Boo Kilisitu pajiihika jihenga nginyuli ngolongu ngani kupeta yejahenga ajojo?”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Afalisayu bajowana bandu bakabolannya malobi gaka Yesu gala, ndi bombi pamu na agolu akolongu baatuma alonda babu ajenda bukunkamula.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Yesu japwaaga, “Nepani nakona pamu numbanganya kukipindi kijipi ndienu nikelubuka kwaka jojundumiki.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Mwindaputa wala ngamwimone, ndaba ngamwiwesi kuhika pandu panibiya.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Alongosi ba Ayaudi balongalaniya beni na beni, “Mundu jonzo jijenda kwako twepani sangakuwesa kumbona? Boo jijenda ku misi ja Agiliki koahami Ayaudi na kwaabola Agiliki?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Jubii na maana boo ejupwaaga, ‘Mwindaputa lakini ngamwimoni na panibiya mwanganya ngamwiwesi kuhika?’ ”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Lisoba la mwisu la tipati gi indamba labiya lisoba likolongu. Yesu jajema nukupwaga kwa sauti ngolongu, “Mundu najubi na nywita, juhika kwangu jukunywa.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Ngati Maandiku ga Sapi egapwaga, ‘Jojunhobale nepani, losi ya masi ga womi ginyika kuhuma nkati jaki.’ ”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Yesu japwaaga haga kundongule Loho jaka Sapanga, bandu bala ba bunhobali jombi bitenda kunzopa. Kipindi se hesi Loho jaka Sapanga jabii ngasejihikike, ndaba Yesu jabiya jakoni ngasejujingi muukolongu waki.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Ndipala nsambi wa bandu be bala pabajowana malobi gala bapwaaga, “Sakaka mundu jonzo ndi Mlota jwaka Sapanga jola.”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Bangi bapwaga, “Jonzo ndi Kilisitu nkombosi.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Maandiku ga Sapi lee ngasegapwajiki Kilisitu jisaliwa mukibeleku saka Nkolongu Daudi na musi uku Betelehemu, musi gola gojatama Daudi?”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Ndipala bandu batenda kubaganika ndaba jaka Yesu.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Bangi kati jabu bapala kunkamu, lakini nga mundu jojalenga kungusa.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Ndienu alonda bala bakelubuka kwa akolongu ba agolu na Afalisayu. Nabombi balalukiya alonda, “Boo, ndaba ja kii ngasemundetiki Yesu?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Alonda bala bapwaga, “Ngasejubii mundu jojuwesa kulonge ngati ejulonge mundu jola!”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Afalisayu bapwaga, “Boo na mwanganya ahelahe jutei kunkonga?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Boo nhwahiki lee kumbona kilongosi jokapi ja bandu au jumu jwa Afalisayu babunhobalela?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Ngahela lakini nsambi wa bandu aba bangakumanya Malagalaki gaka Musa, apatiki yaambamba kuhuma kwaka Sapanga!”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Mfalisayu jumu jobunkema Nikodemu jojawahiki kunzende Yesu jaapwagila,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “Kulengana na malagalaki gitu ngasetuwesa kuntemu mundu kabula jukunzone nukumanya gajuhenga.”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Nabombi bajibua, “Nawehapa lee ahelahela guhumi ku Galilaya? Henu ukasoma wamweti Maandiku ga Sapi na we wibona ngasejubii mlota waka Sapanga jojuhumi ku Galilaya.”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Kila mundu jabuja ku nyumba jaki.
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.